Обсуждение:Двиньте вперёд
Материал из Lurkmore
Думаю, стоит отметить, что это явно "Nothing to see here. Move along." Babelfish именно так его и переводит с английского на русский. - Sikon 12:35, 2 июня 2008 (MSD)
—Скорее "Move ahead". Помницца мне, что у "Move along" есть какое-то весьма внятное побочное значение 00:30, 18 октября 2009 (MSD)
Вот интересно, есть ли хоть один американский анонимус, знающий великий и могучий руссиш?
"Выражение "Двинте вперед" стало нарицательным". Блджад, а до этого что, оно было неким именем собственным?