Обсуждение:Истина где-то рядом
Материал из Lurkmore
Значимость есть. Но в таком виде - не статья. Помнится, что эту фразу переводили еще и как "правда где-то там", что доставляло.
[править] Дубль 2
Все-таки такая фраза была, фактически мем, хоть и реала. Если в статье нет Любви и Добра, можете сносить. Colonel_Cojal 00:30, 31 января 2009 (MSK)
- Ну вот теперь уже получилось что-то нормальное.
- Угу, только там Скалли с двумя "л". А так паважно.
- Colonel, а первый раз это ты тоже был? т.е ты создал впервые эту статью (там еще надпись всего 1 в статья была: "истина где то здесь, Молдор ее ищет". ?
- Упаси Птааг, конечно нет. Я просто увидел плохую статью про слоган хорошего сериала и решал переписать. Когда закончил, её уже выпилили и я создал новую. Первый вариант не мой. Любовь и Добро, ничего другого. Colonel_Cojal 01:17, 31 января 2009 (MSK)
- "Будете писать о Норвудском деле, Уотсон,смело пишите о кроликах. Истина где-то недалеко." Перевод Ю. Жуковой (Сэр Артур писал, еще когда.) 22:57, 8 февраля 2009 (MSK)
- Упаси Птааг, конечно нет. Я просто увидел плохую статью про слоган хорошего сериала и решал переписать. Когда закончил, её уже выпилили и я создал новую. Первый вариант не мой. Любовь и Добро, ничего другого. Colonel_Cojal 01:17, 31 января 2009 (MSK)
- Забавно, что в статье то ничего и не сказано откуда взялось две совершенно противоположные по смыслу фразы - «Истина где-то там» и «Истина где-то рядом». Укажите хоть, что это прикол от переводчиков.