Обсуждение:Правила интернетов
Материал из Lurkmore
/r/ original rules in English --Маниакальный бобер 15:29, 30 декабря 2007 (MSK)
- Оригинал доставлен -- Stepa 16:03, 30 декабря 2007 (MSK)
Перевод оставляет желать лучшего. Видно, что тупая калька с Ингриша. У русских битардов должны быть свои правила — Пятый Ангел 15:31, 30 декабря 2007 (MSK)
- Предложи свой вариант, исправим. Я почти все неизвестные в наших интернетах мемы позаменял на русские аналоги, но мог и упустить. И упустил! -- Анонимус 23:53, 31 декабря 2007 (MSK)
- ИМХО, следует правило №3 переводить несколько иначе-"we are anonymous" переводится как "мы анонимны", но не "мы-анонимус". -- Анонимус 21:47, 23 марта 2011 (MSK)
- Хуйню спизданул. Анонимус безлик, безпол и безбашен. Множественное число тут не в тему.
- Я есть Анонимус. Имя мне - Легион (?)
- Хуйню спизданул. Анонимус безлик, безпол и безбашен. Множественное число тут не в тему.
- ИМХО, следует правило №3 переводить несколько иначе-"we are anonymous" переводится как "мы анонимны", но не "мы-анонимус". -- Анонимус 21:47, 23 марта 2011 (MSK)
По-моему это всю жизнь называлось Правилами Интернетов (the Rules of the Internets). --15:42, 30 декабря 2007 (MSK)
Содержание |
[править] pwn3d by Boleslav1
Выкинул уныние от предыдущего переводчика, постарался сделать более-менее адекватный перевод. --Boleslav1 21:37, 7 января 2008 (MSK)
- Но получилось все равно хуево.
[править] Реквестирую настоящие правила интернетов
Так, господа. Неужели ни у кого нет оригинальных правил в текстовом варианте? Ибо переводы; а ежели в оных упоминаются всякие Луркоморья, Ычаны и Яндексы — то это и вовсе уже не переводы, но адаптации; конечно хорошо. Но истина дороже, ящетаю. --21:57, 7 января 2008 (MSK)
- ae:Rules_Of_The_Internet --Boleslav1 21:58, 7 января 2008 (MSK)
- Вот спасибо! --T kns 01:52, 8 января 2008 (MSK)
ребята, вы ебанулись. переводить "cruise control" как "автопилот" - это пиздец. мало того, из-за этого теряется смысл правила 32.
Тем не менее, this needs more desu~
[править] ХУИТА
Больше половины правил, конкретная хуита.
В частности:
- /b/ сегодня фейлит.
- Ычан уныл.
- На двач пускают только девственников
- ???????
- ПРОФИТ
- Этому треду не хватает овощей.
- На ноль делить нельзя. Потому что так сказал калькулятор.
- Исключений для правила 34 не существует. Это касается самого правила 34.
- Правило 45 — ложь.
- Нужно больше ДЕСУ.
- Всегда нужно больше ДЕСУ.
[править] Сделал перевод найденных правил
Нужен ли моар? Могу посидеть и перевести все те 200 с гаком, что есть тут - http://rulesoftheinternet.com/
Кагбе, в том переводе, который зовётся одним из вариантов перевода оригинальных правил как минимум несколько ошибок, вызванных, по всей видимости, тем, что автора выебали в глаза трёхметровым страпоном, и поэтому он не мог видеть знаки препинания в оригинальном предложении. Из-за этого полностью меняется смысл фраз.
по ссылке вирус. удаляю
А как же 64К правил из Fido? Всем похуй?
[править] Do NOT talk about /b/
Вообще-то, в оригинале правило №2 звучит именно так, и переводится как "НЕ говори о /b/". Слова "НИКОГДА" там нет. Ну хотя, если как было сказано выше, "у русских битардов должны быть свои правила", то наверное нет ничего плохого в подобном переводе, но он таки не совсем правильный.
[править] Rule 88
If it exists there is a nazi version of it. No exceptions. Примеры:
- http://www.wisemouseboy.com/gallery2/d/12695-1/Hello_Hitler_Kitty.jpg
- http://img.chan4chan.com/img/2010-04-18/Anime_furry_nazis.jpg
- http://www.annointedfig.com/wp-content/uploads/2009/04/obama_poster_hitler_yesweca.gif
213.5.49.249 07:50, 4 апреля 2011 (MSD)
[править] Touhoufication
Где-то когда-то натыкался на высказывание, что все существующее в интернетах можно либо переделать под тохо, либо скрестить с оным. Последнее время даже второй вариант не редкость - вспомнить хотя Korpiklaani. —Анонимус