ВНИМАНИЕ! ATTENTION! ACHTUNG!
В связи с началом акции по зачистке статей от мусора мы еще раз напоминаем: перед тем, как начинать редактировать статьи, крайне желательно ознакомиться с руководством по редактированию — особенно с той его частью, что касается использования тэгов ref и strike. И потом не говорите, что вас не предупреждали.
В связи с началом акции по зачистке статей от мусора мы еще раз напоминаем: перед тем, как начинать редактировать статьи, крайне желательно ознакомиться с руководством по редактированию — особенно с той его частью, что касается использования тэгов ref и strike. И потом не говорите, что вас не предупреждали.
Обсуждение:Анонимус доставляет
Материал из Lurkmore.
В английском нет выражения "доставлять радость" в виде 'deliver joy' (дословный перевод), так что это не может быть машинным переводом. Это сленг россиянских имиджборд или где-то ещё его можно встретить?
На драматике тоже весьма эпизодически встречается, отдельной статьи нет.
- Переводили-то машиной фразу «anonymous delivers», а не «deliver joy». --X-Man 00:52, 28 ноября 2009 (MSK)
- А что, её можно перевести как-то по-другому? Машинность-то тут в чём? Всё равно что сказать «"Ты гей" - машинный перевод фразы "You are gay"».
- "You are gay" можно еще перевести как "Ты веселый".
- Ну хотя бы в том, что нет такого существительного «анонимус». Anonymous может быть только прилагательным. А вот транслитерация «анонимус», скорее всего, происходит от того, что в словаре не было этого слова - некоторые программы в таких случаях транслитерируют оригинал. Впрочем, вся история кажется мне байкой. Я проверил эту фразу на горстке онлайн-переводчиков, которые нашёл, и нигде не было результата «анонимус доставляет». Несколько раз получилось «анонимный поставляет», что тоже, впрочем, поставляет. ——X-Man 20:06, 30 ноября 2009 (MSK)
- Не забываем что переводчики таки совершенствуются, особенно, онлайновые.
- Ну хотя бы в том, что нет такого существительного «анонимус». Anonymous может быть только прилагательным. А вот транслитерация «анонимус», скорее всего, происходит от того, что в словаре не было этого слова - некоторые программы в таких случаях транслитерируют оригинал. Впрочем, вся история кажется мне байкой. Я проверил эту фразу на горстке онлайн-переводчиков, которые нашёл, и нигде не было результата «анонимус доставляет». Несколько раз получилось «анонимный поставляет», что тоже, впрочем, поставляет. ——X-Man 20:06, 30 ноября 2009 (MSK)
- "You are gay" можно еще перевести как "Ты веселый".
- А что, её можно перевести как-то по-другому? Машинность-то тут в чём? Всё равно что сказать «"Ты гей" - машинный перевод фразы "You are gay"».
Фраза "Меня доставляет" это пять! XD