Личные инструменты

Обсуждение:Snatch

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

Ни хрена ни цыгане, ни кочевники. Они - шелта или пэйви ))) http://lenta.ru/news/2011/02/15/travellers/Анонимус

Считаю, что статью нужно оставить. Сюжет, в принципе, можно укоротить или выкинуть из статьи на хуй вообще. Но статья нужна.

Ящитаю, помимо сюжета, можно укоротить все содержимое.
Ящитаю, не нужно.
Ящитаю, статью написал хуй и Питрасян. Дать автору трое суток на оживление лулзами и удаление уныния, а потом выпилить.
Ящитаю, ты не прав.

нахуй

Цитаты набранные по памяти — это пять.

Гоблота набигает?

Никак не могу не согласиться с мнением относительно нахуй

а мне сабж в оригинальном переводе больше понравился. гоблин - недоумок, гонится только за количеством матюгов в минуту. а натыканы они у него без складу и ладу и ЦА у него такая же

Перевод винрарен, личная неприязнь гоблина впизду

Пашол на хуй. Industrious Russian - индустриальный русский, лол. Be aware of pig farm owners ("имейте на примете владельцев свиноферм") лысая балда Пучков слышит и переводит как beware of pig farm owners - опасайтесь этих самых владельцев.


Пятое примечание необходимо исправить. На самом деле Микки говорит нечто среднее между dogs (собаки) и dags (игра слов: презрительное название собаки (букв: клочок шерсти) и одновр. большая пушка, ствол), таким образом Томми чуть было не начинает подозревать, что Микки тоже его подъебывает (как давеча Турецкий) насчет его пистолета в штанах. Тот факт, что Микки говорит dags, а не dicks, тем паче, ducks, можно прочитать в любых аутентичных субтитр


Примечание к разделу "Неизвестные фразы": последние две ни разу не из фильма "Спиздили", а из фильма "Карты, деньги, два ствола" в переводе Гоблина.

Содержание

[править] Название фильма

Snatch (Спиздили, он же в одной из версий перевода Большой куш, правильный перевод — Налёт, буквальный — Грабёж)

Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000"

He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow that has a snatch like a woman and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth sh*t."


http://www.jokes.com/funny/men~women/the-greatest-cow

Так что хуй там, а не "правильный перевод-налет,грабеж".Т.е. в оригинале слово snatch обыгрывает и слово "украсть",и слово "пизда",нам русским это не так просто понять,но перевод как "спиздили"-наиправильнейший из всех возможных.

Редактировать статью не буду,но смотрите сами.


А вот-вдогонку-интервью с Гаем Риччи,где он рассказывает про название фильма,советую зайти по ссылке и читать целиком:

Q:Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

A:Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.

http://www.bbc.co.uk/films/2000/07/10/guy_ritchie_3_interview.shtml

быдло такое быдло: напихайте фильм матом чуть менее, чем полностью - и вот он, шедевр!


Посмотрел,офигеть,просто ЭПИК ВИН этож надо,один из немногих фильмов где я не сидел и не прездсказывал повороты сюжета и не перематывал от скуки и идиотизма ГГ,ахуеть я под впечатлением,хорошо что увидел эту статью.АХУЕННЫЕ АКТЕРы

И тебе разрешили родители смотреть такое кино? Это же повлияет на твою неокрепшую психику.

да я как то не спрашивал,не имею такой привычки,да и про мою психику ты не можеш ничего знать,разве что у тебя удивительная способность,состовлять псих. портрет человека по его нику и стилю текста.

Совершенно точно подметил мои способности. Спасибо.

да!

[править] Удолить

Кто-то добавил плашку. И, как по мне, в чём-то прав.

Сама по себе статья уныла и ни полезной инфы, ни лулзов в себе не несет. Похоже на высер какого-то фаната фильма, при чём фаната перевода Гоблина (ибо тот раньше расхвалялся, хотя убог почти целиком, хоть и выигрывает на фоне конкурентов) Моё мнение: почистить от говна, кривых Гоблиновских цитат, искажающих смысл фильма и часто даже характеры героев и восхищенной хуиты. Однако, после этого, судя по всему, останется слишком мало инфы для полноценной статьи. Поэтому самый православный варинт - сделать статью по Гаю Ричи и его Lock, Stock and Two Smoking Barrels, Snatch и Rock'n'Rolla. Потому что все они, в целом, достойны упоминания. Но не сильно годятся как предмет статьи в энциклопедии мемов в частности. И, если уж это будет, давайте без гоблоты. Цитата в оригинале с дословным переводом (и пояснением, если там идиома, а идиом у Гая много) сойдет гораздо лучше этой хуиты.

[править] Косяки перевода

Вы будете удивлены, но chips — это не чипсы, а картофель фри. В цитате имеется в виду британский фаст-фуд — жареная рыба с жареным же картофелем. Чипсы по-британски — «crisps». Fish and chips это вообще популярный британский фастфуд.

(аноним, написавший это, идиот и не понимает, что кузен Ави американец, а у них несколько другой язык и chips в нём значит именно чипсы и over 9000 других смыслов, но здесь это именно "рыба с жареной картошкой")


Самая эпичная — «All bets are off!» гуру перевел как «Ставки сделаны», что в корне неверно и вообще лишает всякого смысла весь диалог, ибо все ставки были отозваны по причине смены одного из бойцов. Так-то!

(аноним опять идиот, эта фраза говорится крупье в казино и означает именно что "ставки сделаны", они не были отозваны. если ты, конечно, смотрел фильм внимательно и бой всё-таки состоялся)
А знают ли о значении «Ставки сделаны» фразы «All bets are off!» сами англоговорящие? [1]
Знают [2]
Censonis, ты?
Ну и объясни же нам, почему в кассе не было денег, если все ставки уже были сделаны?

Бля, не тупите. Правильный перевод фразы: - "Все ставки отменяются". При отмене ставок коэфициент всех ставок будет равен 1, т.е. происходит возврат денег участникам пари.Отсюда и отсутствие денег в кассе.

[править] Статья должна быть переписана!

  • Аффтар пишет, что перевод гоблина в корне неправильный, что в корне правильно. А сам же копирует цитаты из "Викисловаря" в переводе гоблина. И ещё, вся статья протеворечит сама себе и чуть менее, чем наполовину несёт с собой хуиту. — 92.243.181.205 02:24, 30 октября 2010 (MSD)