Участник:Хикки-задрот/Mass Effect
Материал из Lurkmore.
[править] Суть
...
Былинным отказом можно назвать и попытку Биотварей сделать хоть какое-то подобие отыгрыша. А если ещё учесть непомерное количество гринда мобов/ресурсов/заданий, то игра больше попадает под категорию JRPG (за некоторыми исключениями), с характерными для жанра бесчисленными псевдоинтеллектуальными беседами и развитием отношений между персонажами. Надо сказать, это неплохо реализовано, и вокруг одной личности могут разыграться целые драмы.
[править] Диалоги
Отдельно стоит упомянуть систему морального выбора. Характерно, что реплики протагониста НИКАК не влияют на его мировоззрение, а лишь повышают возможности «убеждение» и «угроза», которые потом можно использовать для получения дополнительных ништяков и лулзов. По желанию левой пятки игрока, в одном диалоге Шепард весь из себя благородный паладин, а при следующем разговоре превращается в неадеквата и начинает всячески троллить собеседника. В отличии от классического для RPG подхода «прочитай N вариантов и выбери наиболее подходящий под образ ГГ», теперь не надо думать, какая реплика плохая, а какая хорошая — на это указывает её расположение в круговом меню. Как ни странно, среди ответов обычно доставляет самый плохой, что в правом нижнем сегменте[1]. Чтобы не напрягать зрителя игрока чтением текста, сами фразы не приводятся полностью, а лишь передают общий смысл того, что будет говорить Шепард. Олдфаги негодуют. Кстати, кружок с репликами пришелся по нраву фанатам, и некоторые стали подрисовывать его к пикчам и фотожабам, чтобы придать происходящему на них некий налёт нелинейности.
Мало того, иногда по сюжету происходят события, когда игрок просто должен что-то сделать, хочет он того или нет (например, принятие Эшли в команду). Диалог с одной опцией вроде как некошерно подавать, поэтому Шепарду предлагается на выбор несколько вариантов ответа, которые все ведут к одному результату. Польза от этого разве что в виде пары бонусных баллов к «бунтарю» или «герою». Разница ощущается только в общем тоне ответа. В российской локализации дела обстоят ещё хуже — подобные тонкости напрочь теряются в надмозговском переводе[2]. Благодаря одному из таких диалогов возник мем «лишний ствол».
Заставляют высрать немало кирпичей пустые диалоги. Пройдя по трём палубам Нормандии в поисках новостей от команды, в итоге можно услышать нечто вроде:
ххх: Shepard, what can I do for you? |
[править] Задротство
Игра — настоящий рай для задротов, и ачивменты «убей 250 врагов выстрелом в голову» и «накопи сотню нефти» как бы намекают, как и то, что все достижения можно взять только после N-го числа прохождений. Кроме того, в большинстве случаев количество вариантов завершения задания больше единицы, а это уже хороший повод обмазаться и подрочить. При переносе персонажа из первой части, некоторые ВНЕЗАПНО обнаружили, что не всё так гладко, как хотелось бы, и решили пройти МЭ еще раз, чтобы сделать в нужном месте правильный выбор. Особенно это касается любителей ангелоподобных альтер-эго, задрачивающих игру до такой степени, лишь бы не выпилить или не обидеть кого-нибудь случайно. И вот тут-то открывается ещё одно достоинство: реиграбельность. Ибо ваистену дохуя людей геймеров будут проходить все три части запоем (как в своё время олдфаги затирали до дыр легендарный фолаут). Страшно себе представить этот процесс, если учесть, что одна только первая часть занимает порядка 30 часов. Алсо, у многих членов команды для каждой ситуации уготована уникальная реплика или действие, а учитывая количество ситуаций и всевозможных комбинаций персонажей в отряде — тысячи их! По этим причинам каждый задрот посчитал своим долгом попробовать как можно больше вариантов прохождения и вбросить свой результат в интернеты. Сабж давно превратился в «игру по youtube», собрав уже over 5500 роликов по запросу «mass effect».
Кстати, Биовари далеко не первые, кто доставил возможностью импортировать персонажа из предыдущей части в сиквел. Такая фича была еще в винрарном квесте-РПГ Quest for Glory в далёком 89-м. Хотя на сегодняшний день для игровых сериалов это довольно редкая особенность.
- ↑ Чего стоит пройти суд над Тали с этим вариантом — тонны драмы гарантированы.
- ↑ Справедливости ради надо сказать, что проблему перевода недооценивают. В оригинальном, англоязычном сценарии всегда существует чёткое разделение по тону, темпераменту или подтексту вариантов ответа (даже если реальной развилки нет, происходит отчётливый отыгрыш персонажа).