Личные инструменты

Надмозг

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Halt! Страница огорожена от надмозгов.
Хочешь высказаться? Добро пожаловать в обсуждение.
Сабж

Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.

Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина (cм. также статью Гоблина «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 год). Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает. Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «перевротчиков» называли именно так.

История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (пруф, справедливости ради следует заметить, что аналогичная ошибочная калька применяется и в других европейских языках, куда попала через латынь).

Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно назвали его «Истанбул».

Содержание

[просмотр] Примеры творчества

ACHTUNG! Опасно для моска!
Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Вас предупреждали.

На коротких дистанциях творчество надмозгов бывает сложно отличить от машинного перевода. Сорта говна, да.

[просмотр] Разное

b
b
  • Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
  • God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
  • Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
  • Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
  • Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
  • Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
  • John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
  • She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
  • The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
  • Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
  • Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
  • Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
  • сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
  • Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
  • Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
  • Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
  • Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Repair of clock/watch]
  • Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)


[просмотр] Программы

  • Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“». Игра слов там задумывалась изначально, но на русский её перевести невозможно в принципе. Ростовчане нашли компромиссный вариант.)
  • Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8).
  • Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
  • Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
  • Clear — «Ясно» («Очистить»).
  • Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
  • Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
  • Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
  • Click Finish to exit — Щелкните Конец, чтобы выйти
  • Game Restart — Игра переначала («перезапуск игры»).


[просмотр] Компьютерные игры

В оригинале: «Leave the back-from-the-grave stuff to fairy tales».
Wut wrong bro?
  • Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
  • Load game — «игра груза» («загрузить игру»)
  • Loading — «погрузка» («загрузка»)
  • Resume game — «резюме игры» («продолжить игру»)
  • Brothers in Arms — hell’s highway — «Братья в армии — адское шоссе».

Пиратский перевод Starcraft:

  • Carapace — «карапейс» («панцирь», имеется в виду выпуклый панцирь, который называется «карапакс» в отличие от плоского — пластрона).
  • Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
  • Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
  • Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
  • Overmind — «надмозг»
  • Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
  • Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»).
  • Research — «повторный поиск» («исследование»)
  • Private - "частный" («рядовой»)

Лиценззионный перевод ОФП:красный молот

  • You don’t worth the paper work — «тебе бы только с бумажками работать» («Ты не стоишь даже бумажной работы»).

Лицензионный (!) перевод первой части игры Fallout, выполненный :

  • No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
  • Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь)
  • He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
  • I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся» («Кажется, я был груб»)
  • Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
  • Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
  • You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
  • I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
  • You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по фамилии — перед именами артикли не ставятся — Lasher, имена собственные переводить не принято)
  • Psycho — «солнце» (Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации)
  • The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)


[просмотр] Художественные фильмы, сериалы, анимация

Основная статья: Прокатчики
b
Питер Пен. «Про руки, которые росли вдруг». Надмозг defected.

[просмотр] Переводы названий произведений

  • Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).
  • Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики», «Продажи Брайна Слейда возросли» («Продажи Брайна Слейда упали»).
  • Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
  • Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», «Смерти вопреки», «Умирай трудно» (болг.) («Сопротивляться до Конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый» и, в частности, «живучий человек», что создаёт в оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название фильма).
  • Trainspotting — «На игле» («Трейнспоттинг», в данном случае надмозги старались исправить продюсерскую ошибку, подробнее здесь).
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).
  • Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)
  • Robocop. Crash & Burn — «Робокоп. Крушение и ожог» («Робокоп. Сжигая и круша»)
  • Death Note — «Записка Ангела Смерти», автонадмозг создателей («Тетрадь смерти», «Блокнот смерти»).
  • Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый», «Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться).
  • Appleseed — «Яблочная сперма» («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
  • Le Battement D´Ailes Du Papillon — «Совпадений не бывает», «Амели-2» («Взмах крыльев бабочки»).


[просмотр] Худлитра

Властелин Колец

  • Толкиен: «Boromir smiles»
  • Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
  • Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

А ведь книга и сама по себе не маленькая.

Малиновая Дюна.

  • It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.

Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительским переводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль»). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну.

Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН:

  • Severus Snape — Злодеус Злей (также Северус Снегг)
  • Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (ещё встречается Долгопупс)
  • Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд (также Златопуст Локонс)
  • Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
  • butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» в переводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch», что означает «ириска» или «жженый сахар».
  • apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» — всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».

Следует заметить, что автор ГП использует очень тонкую игру слов, и перевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имени персонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus) означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «без излишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена собственные можно было бы и традиционно не переводить.

Перевод книги Пьера Клостермана «Большое шоу» (копипаста от авиафаната): [1].


Перевод серии "Foundation" Айзека Азимова (который называется "Академия"):

Logarithmic slide rule - Правило логарифмического скольжения.

[просмотр] Официоз

Основная статья: Squirrel Institute

На официальном сайте Российской академии наук работают отборные надмозги, да еще и оснащенные PROMTом. Вот некоторые из их перлов:

  • «Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок»)
  • Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biology institute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geology institute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее.
  • Коллекцию других невероятных переводов можно посмотреть непосредственно на сайте РАН. Звучали мнения, что это просто подстава, но дело в том, что все эти безобразия с переводами встречаются в документе «The Russian Academy of Sciences, 2006 Update», датированном аж 2006 годом! Скачать его, чтобы посмотреть и убедиться, можно здесь.

[просмотр] Наднадмозг

Апгрейд надмозга. Занимается переводом текста, переведённого другим надмозгом (причём последний может быть сгенерирован третьим сабжем, возможно, на основе труда четвёртого — цепочку продолжать при желании). Особенно много лулзов возникает в случае «обратных переводов» с участием сабжа. Типичный пример: во времена оны на многих телеканалах транслировался пиндосский сериал «Moonlighting» с Брюсом Уиллисом и какой-то девушкой в главных ролях. Транслировался он, естественно, будучи переведённым православным надмозгом на русский язык, в результате чего название преобразилось в «Детективное агентство „Лунный свет“»[2]. На Украине программы российских телеканалов, естественно, переводились на рiдну мову (иногда даже не машинами, а людьми), и «Лунный свет» вполне кошерно читался как «мiсячне сяйво». В русскоязычных городах Украины большинство газет печатается на великом и могучем, но исходники телепрограмм берутся из Киева, и их приходится каким-то образом переводить обратно на русский. В результате анонимус-одессит имел счастье видеть в телепрограмме анонс телесериала о детективном агентстве «Месячное сияние».

[просмотр] Алсо

Надмозг — босс в игре «Горький 18: Мужская работа», высокий человек с вскрытой черепной коробкой, вооруженный оглушающим лучом, мечом и клещами. Возможно, бывший охранник музея (нападает на игрока когда срабатывает охранная система).

Существуют близкие к надмозгу ситуации, когда перевод или транслитерацию намеренно искажают. Например, из соображений приличия. Так, аргентинскую провинцию Jujuy в русскоязычных источниках сплошь и рядом называют «Жужуй», тогда как IRL буква «j» читается по-испански как «х». Алсо, расовое китайское имя Хуй (辉 или 輝) обычно превращается в Хуэй (тем более, что в большинстве диалектов оно так и произносится).

А бывают и вынужденные надмозги - когда перевод попросту невозможен, или когда речь идет о чем-то, совершенно непонятном в нашей стране. Так, рассказ Дж. Д. Сэлинджера под названием "Uncle Wiggily In Connecticut" в переводе называется "Лапа-растяпа". Дословный перевод потребовал бы тщательного объяснения, кто такой этот uncle Wiggily - тогда как в Солнечном Пиндостане это имя многим известно с детства (это хромой кролик, герой детских книжек).

[просмотр] Ссылки

[просмотр] См. также

[просмотр] Примечания

  1. На самом деле, все это не столько кривизна перевода, сколько необходимость втиснуть русские слова в длину английских — у HoMM2 все ресурсы были жестко зашиты внутри кода, сторонняя локализация не предусматривалась вовсе. А в русском практически все слова длинее. (то же «slow» — 4 буквы, «замедление» — 10). Вот и стал unicorn носорогом (мог бы быть и «однорогом», что однако звучит не менее коряво...)
  2. Moonlighting означает работу на двух работах, часто нелегальную, а само детективное агентство в оригинале называлось «Blue Moon», то есть «Голубая Луна». Корни последнего сочетания уходят в англоязычные идиомы и западную культуру и здесь несущественны — факт лишь в том, что надмозг умудрился похерить и оригинальное название агентства, и название сериала, и связанный с ними каламбур одновременно.


Источник — «http://lurkmore.ru/Надмозг»