ЕВПОЧЯ
Материал из Lurkmore
ЕВПОЧЯ — аббревиатура от «Если вы понимаете, о чём я». Используется в основном в жежешечке. Скорей всего происходит от перевода не очень популярного в интернетах акронима IYKWIM (также нелепого и унылого), означающего «If you know what I mean». Сама фраза часто встречается у американцев, когда во время разъяснения сложного момента заканчивается словарный запас или когда нужно намекнуть собеседнику на и так очевидный подтекст.
YK — You know — в последнее время пришло на смену длинному IYKWIM в переводе «ты знаешь» или «ну ты понел».
На англоязычных сайтах также используется SWIM (See what I mean), который также используется вместо имени при обсуждении нелегальных действий на других англоязычных сайтах в значении Someone who isn’t me.
[править] Кроме того
- «Если вы понимаете, о чём я» («ежели вам понятно, про что я толкую») — это любимая фраза хоббита Сэма из книги «Властелин колец».
- Часто встречается в произведениях Стивена Кинга.
- Упоминается в первой песне первого альбома The Beatles: «Well, she was just seventeen, and you know what I mean…» («Ей было всего семнадцать лет, ЕВПОЧЯ…»).