Русский фэнсаб
Материал из Lurkmore
Эта статья сделана из уныния и отчаяния. Сделайте с ней что-нибудь. Пожалуйста. |
ZOMG TEH DRAMA!!!11 Обсуждение этой статьи неиллюзорно доставляет не хуже самой статьи. Рекомендуем ознакомиться и причаститься, а то и поучаствовать, иначе впечатление будет неполным. |
В эту статью нужно добавить как можно больше творчества надмозгов. Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи. |
« |
Русский фэнсаб — бессмысленный и беспощадный | » |
— Народ |
Русский фэнсаб — разновидность фэнсабa. В большинстве своем отличается крайне низким качеством перевода, по причине незнания фансабберами ни языка, с которого они переводят, ни того, на который.
Не весь фансаб, производимый в этой стране, является описанным ниже явлением — этого эпитета удостаиваются только наиболее выдающиеся творения, состоящие из ЁБАНЫЙ СТЫД, ФЕЙСПАЛЬМ и ЖУТКО БЕСИТ!
Содержание |
[править] Суть проблемы
Как и всегда, она очень проста: качественного аниме-фансаба почти нет, поскольку создавать таковой фактически некому. Фансаб — фанатский перевод, а фанаты аниме — это в основной массе школьники и студенты, которые не обладают нужными знаниями и не имеют необходимых качеств, чтобы хорошо переводить. Часто, русские фансабы переводятся не с мунспиковой звуковой дорожки, а с английских субтитров с помощью англо-русского словаря для 7-го класса. Прежде всего, переводчик художественного произведения должен отлично знать язык, на который он переводит, — то бишь русский, в данном случае. Ему не помешает иметь достаточно сильное перо, он обязан обладать тонким литературным чутьём, быть подкованным в теории перевода. Кроме того, чтобы уловить и суметь правильно передать все тонкости оригинала, необходим широкий кругозор и обширный жизненный опыт. Всё перечисленное приходит с возрастом и практикой, нарабатывается годами, а талант, если его нет, не придёт никогда. Люди же, обладающие необходимыми навыками и образованием, не станут заниматься прикладной деятельностью в сфере своих знаний на шару. Так как всё происходит на добровольных началах и бесплатно — у творцов фансаба нету стимула улучшать продукты своей жизнедеятельности своего труда, а у самого «рынка» фансаба нет механизма отбора специалистов, основанного на конкуренции. Низкокачественная продукция не элиминируется отсутствием на неё спроса, а высококачественная покупается «за спасибу». Поэтому хорошего фанатского перевода аниме практически нет, и ситуация вряд ли когда-нибудь изменится. Большая часть всего русского фансаба — это сабж статьи. Sad but true.
[править] Особенности
« |
Не будем применять слово на букву Ф к проекту на букву К | » |
— Агат |
Большое количество русcких фэнсабберов (в плохом смысле этого слова) сидят у Kage. Они производят не хардсаб, а просто внешние субтитры с ужасным оформлением (а подчас и без оформления вообще) в разных версиях, тысячи их! Перевод обычно идет с английского языка, со всеми вытекающими последствиями.
Обычно основной особенностью является первоначальный перевод фильма (сериала, ОВА), а потом перевод соответствующей манги. Иногда для уточнения субтитров к фильму, хотя обычно для определения того, что курили англоязычные переводчики. Английские фэнсабберы тоже не отличаются точностью перевода, и иногда, при сравнении разных версий фансабов на одно и то же аниме, смысл некоторых моментов получается прямо противоположным. Поэтому приходится обращаться к первоисточнику: японскому языку. Так как японский на слух знает очень мало народа, то ищутся либо японские субтитры, либо японская манга. Последнюю найти проще.
Так как в основной своей массе русские фансабберы имеют орочье происхождение (старый адрес Каге — http://www.kage.orc.ru), то и нравы в их среде соответствующие. Основная цель молодых фансабберов — собирательство «пасиб» (они же — «орегато»), раздувающих их ЧСВ, и производство говносабов (причём именно в этой последовательности), но порой попадаются и старые особи, по каким-то причинам застрявшие на этой фазе развития, я гарантирую это. Большая часть молодняка мрёт после одного-двух проектов, а порой загибается и на первом: от истощения скудных умственных и физических сил или побитая камнями матёрых «отцов» (вожди племени, нечто вроде Orc Chieftain’ов отечественного фансаба; показательно, что японистов среди них практически не наблюдается), которым порядком осточертела эта куча недоделаных гоблинов, вылезающих невесть откуда каждый новый сезон. Высокая рождаемость и такая же смертность приводят к быстрому обновлению популяции, поэтому русский фансаб состоит из школоты чуть менее, чем полностью.
Особо стоит отметить орочий стиль охоты за «рыбными» проектами. Завидев приближение добычи на горизонте AniDB и прочих информационных ресурсов, фансабберы гуртом бегут к жертве, пихаясь и отталкивая локтями соперников. Размер жертвы никого никогда не смущал. Наоборот, на мелкую дичь с воем и улюлюканьем накидывалась половина Каге (Пруфлинк). Пожирание добычи (обычно ею является аналогичный английский спид-саб) проходит в дикой спешке, дабы быстрее выдать продукты своего пищеварения не владеющим языками, а потому восторженным онэмэшникам. Опоздавшие закидывают экскрементами своих более расторопных конкурентов и троллят их в темах на форуме.
Также характерным отличием является обязательное участие каждого уважающего себя фансаббера в общеанимешном холиваре о переводе имён и звуков (вопрос Поливанова-Хепберна).
Алсо, расово верным русскоязычным эквивалентом термина «фансаб» в духе собственно русского фансаба будет вентилятор под.
[править] Форматосрач
Кроме деления по линии Хепбёрн-Поливанов, русские фансабберы ещё расово разграничиваются на .srt- и .ass-фагов. Первопричины такого деления очевидны: первые страдают ПГМ, вторые — ФГМ. Впрочем, насчёт истоков всем как всегда фиолетово. Куда интереснее ознакомиться с аргументами поциентов:
[править] Эсэртешники
- .srt — это труЪ!
- Формат .srt интуитивно понятен и доступен для освоения любому!
- В жопу
я имелваш тормозной ВобСаб и .ass, .srt любой нормальный плейер кажет! (Это походя как бы лишний раз нам намекает, что Windows Media Player — определённо ненормальный проигрыватель) ((возможно имеются в виду так называемые «железные проигрыватели» то есть двд или мп4 плееры, которые крайне редко переваривают сабы не эсэрте) - .srt-переводы — самые правильные переводы! Их авторы не тратят время на никому не нужное оформление, уделяя гораздо больше внимания глубинному смыслу!
- Тайминг .srt-сабов в десять раз точнее тайминга .ass! В .ass точность только до сотой доли секунды, а в .srt — до тысячной! (Хотя субтитр не может появиться или исчезнуть между кадрами видео, поэтому при частоте кадров не больше 100 FPS всем по барабану)
- Для комфортного просмотра .srt не надо ставить тонны левых шрифтов, засирая систему!
- В .srt можно
грабить корованыиспользовать .ass-теги!
[править] Аэсэсники
- .ass — это продвинуто!
- .srt смотрят только динозавры или мазохисты!
- Оформление ничуть не менее важно для восприятия субтитров, чем их содержание! Перевод — это художественное произведение!
- Только .ass позволяет донести всю полноту диалогов и вывесок в те моменты, когда все орут одновременно!
- .ass требует применения мозга и недоступен тупым
обезъянамфансабберам! - Всё
никому нах не нужноекараоке делается лишь на .ass! (Что верно разве что для софтсаба. В хардсабе есть другие, зачастую более мощные инструменты создания караоке-и-не-только-эффектов) - В .ass куда удобнее отображать комменты к тексту.
Особняком стоит клинический случай: ушлёпки.
Эта категория практикует шаманство, заключающееся в применении .ass-тегов в расовой .srt-разметке сабов. Подобное извращение дико бесит любого вменяемого фансаббера (в особенности тайпсеттеров), но вполне рабоче по своей сути. Несколько примеров шаманизма (взято из одного и того же .srt-саба):
13 |
типичное творение ушлёпка |
Причина работоспособности такой каши — багофича ВобСаба, который не производит какой-либо проверки на соответствие спецификации форматов, а отображает любые успешно распознанные им теги.
В настоящее время уже можно говорить об уверенной победе .ass над .srt. Благодаря широкому распространению среди фансабберских масс программулины Aegisub, создавать .ass-субтитры без участия мозга может даже орангутанг совершенно незнакомый ни с одним форматом дебил переводчик. Хотя особо задвинутые личности всё равно предпочитают оформлять .ass-скрипты «под .srt»: белый Ариал с охрененной кеглей и глубокой тенью (именно так ВобСабом по умолчанию отображаются .srt-скрипты). У излишне же продвинутых сабы представляют собой такое кислотное вырвиглазие, что смотреть их без вреда для зрения можно лишь в сварочной маске и глубокой ночью[2].
Впрочем, даже Aegisub не избавляет от необходимости напрягать межушный нервный узел при изучении спец-тегов .ass (что как бы обязательно для грамотного оформления многих анимешек), и учитывая общий высокий уровень профессионализма отечественных фансабберов, в 95% случаев всё использование возможностей формата сводится к банальной расстановке надписей двойным мышекликом или размывке (а также проявлению и угасанию) Самых Важных Строчек любого саба — кредитсов. Далеко не самый сложный тег \fade, к примеру, встречается на один из 9000 сабов, я гарантирую это. Увы, с достижением легкости производства субтитров в формате .ass так и не была достигнута их уверенная беглючность при воспроизведении, так что конвертирование .ass>.srt всё еще актуально[3].
Алсо, ранее нередко встречались субтитры, выполненные в форматах SMI и SSA (от последнего, собсно, произошёл сам .ass), но данные звери в русском фансабе уже фактически вымерли за ненадобностью. Впрочем, в самых дальних, медвежьих углах архива Каге такие сабы всё ещё попадаются.
[править] Рекомендации по использованию русского фэнсаба
- Никогда не смотрите фильмы с фандубом.
- Будьте осторожны с хардсабом. Там тайминг подправить сложно.
- Всегда имейте минимум два варианта субтитров от разных переводчиков.
- Учите японский язык! Это
поможет вам оценить адекватность переводаизбавит от необходимости читать чужой перевод. - Помни! Русский фансаб — бессмысленный и беспощадный. Впрочем, английский не лучше. Единственно верный фэнсаб аниме — ниппонский! Не китайский, блджад!
[править] Кагеорк-срач в /а/[ЩИТО?]
В декабре 2008 года двачевский /а/ состоял из кагеорк-тредов чуть более, чем полностью. Обсуждались сабы Павла-буэ, вероятно битарда, выложившего свои высеры на кагеорк и объявившего себя Богом Русского Фансаба. Силами анонимуса и промта также были собраны сабы, выложенные на каге и торрентсру и доставившие массу лулзов, потому что быдло оказалось в недоумении. Однако анон не учел того факта, что пиривотчики — чуть более, чем наполовину двачеры, что привело к появлению на дваче Перевотчека-куна[4].
[править] Отдельное дополнение по Павлику-буэ
Не так давно (где-то в середине мая 2009 года) был пойман кровавой гэбнёй негодующими авторами статей, текстов и постов на месте преступления оным гадом неписанных фансабберских законов (крысятничество десу!), в связи с чем, после непродолжительного, хотя и довольно унылого обмена мнениями был напрочь выпилен с Каге, собсно, Самым Главным на нём Человеком… (та тема, увы, тоже улетела в гавно, так что любителям пруфлинков остаётся дожидаться помощи анонимусов и кэша). Возможно, на костях данного поциента ещё всколосится новый, невольно (или даже вольно) рождённый им мем «поддержанная манга». Впрочем, Кагеорк от забанивания Павла-Би лишь потерял изрядную долю лулзов, которую ранее тот всё же привносил в его жизнь. Серьёзно, ну, очень типичные русские фансабы. Показателен пассаж вроде: «Кроме того, многие говорят, что семь богин живут в этом зернышке. Ты должен есть их, благодаря богом сверху» — что уже дорогого стоит (выдержка из скрипта по восьмой серии Kannagi). Заметим, это была прямая цитата из последнего, буквально предбанхаммерного творчества.
[править] Русский Фансаб-треды
После закрытия Двача треды про русский фансаб не исчезли, а стали появляться на Ычане (Сборник тредов с разных чанов http://rf.shit.la/). Их количество уже перевалило за 20. Отличительной особенностью всех тредов является каноническое оформление — в первом посте картинка-демотиватор с надписью «Русский фансаб — X», где X — номер треда римскими цифрами, и аналогичная надпись в графе «тема».
В соответствии с давним пророчеством, в десятом треде появился переводчик Адвокат собственной персоной и ответил на вопросы Анонимуса. После Ычана, треды переехали на Нульчан, а когда тот был убит вайпером, на Доброчан, где на данный момент и обретаются.
На момент правки в бамлимит ушел юбилейный 50-ый тред. Дискуссии продолжаются с прежним накалом страстей и умопомрачительных интриг (благо переводчиков пиривотчиков всегда хватает).
[править] Отзывы
- Ну не знаешь ты японского, ладно. Переводишь с английского. Ну не знаешь ты английский, переводишь промтом. Но русский-то ты уже должен знать? Так тоже нет. — Некто Кэтрин Кинн[5] о русском фэнсабе. Но, скорее всего, эта фраза —
полный пиздёжкомпиляция из нескольких: Гугл о ней ничего не знает [1][6]. Есть, однако, мнение, что нечто близкое к цитате было написано в фидошной эхе RU.ANIME. - Учить английский из любви к аниме? Тогда уж логичнее учить японский… Только зачем, когда это увлечение со временем пройдет? — фансаббер Pelikan.
- Вопросы Поливанова-Хэпбэрна решать автозаменой! (возможны вариации) — популярный мем из среды анимешников [2], [3], [4].
- Я — перевотчек-кун. Я не лезу в элиту и эстетствую. Я кушаю доширак, пью растворимый кофе, слушаю «русскiй рок» и смотрю японские мультики для удовольствия. — Сферический кагефаг в вакууме рассказывает о себе в былинном треде в /а/.
- Мы же переводим с ансаба не потому, что не можем перевести с япа, а потому, что это проще и рациональней — Ещё одна цитата выше упомянутого субъекта.
- Почему вы игнорируете букву Ё, это очень сильно раздражает? — Ну… мы же не тексты для начальной школы пишем… — ЧСВшные нарутофаги такие нарутофаги. [5]
<twingle> Проблема русского фэнсаба состоит в том, что переводчики не знают японского. <Diana> Учитывая, откуда берётся большинство русских субтитров, проблема в том, что они не знают английского. <aminatep> Если бы. <aminatep> Проблема в том, что они и русского не знают =\ |
няш |
- Русский фансаб — это не хорошо и не плохо. Просто один тип фансаба делают fansubbers, а другой — funsabeerz.
[править] Примеры
|
[править] См. также
- Аниме
- Лунная речь
- Фансаб (осмысленный и благодушный)
- Фандаб (Озвучка)
- Надмозг
- Самый известный (в узких кругах) фандуббер
- С-с-супер бурильщик!
[править] Ссылки
- «Избранное» русского фэнсаба на няшорке
- Крупнейший сайт, посвящённый русскому фансабу
- Рассадник фансаба
- Рассадник фандуба (Перед ознакомление выключить звук!)
- Пост в ЖЖ про очень хороший перевод «доктора Хауса». С лёгкой руки Гоблина, стал жутко популярным
- Как это делается. Приколы из перевода NGE.
- Линк для баланса силы и тех фагов, которые считают что любые английские субтитры лучше.
[править] Примечания
- ↑ Очевидно же, что это не ошибка, а намеренно. А, если совсем откровенно, то быдлоперевод редбулла куда лучше, чем высеры и петросянство остальных.
- ↑ Впрочем, благодаря передовым достижениям корейского гения w:The KMPlayer хитроумные олдфаги могут избавить себя от подобных издевательств и настраивать оформление как им удобно, стоит только убрать галку «включить внешний модуль субтитров»
- ↑ Простой и ничем не примечательный ньюфаг-анимешник замечает, что что ни делай, всё равно, найти хорошие субтитры, хотя бы с нормальными таймингами почти невозможно. В силу чего, фандаб и жив до сих пор.
- ↑ Вообще он появился куда раньше, но именно во время кагеорк-срачей раскрылась вся его несостоятельность.
- Вообще-то Адвокат раньше подписывался очень редко
- ↑ Невероятно фимозная персонажка из среды так называемых «
задротныхкабинетных толкиенистов», называющих себя «нормальными любителями литературы». Заслуживает отдельной эпичной статьи на Луркоморье! Чрезмерное ЧСВ при весьма школьных познаниях. - ↑ На самом деле было, было, просто формулировку анонимус давал по памяти. Луркать в архивах ру.аниме времен фэнсабосрача. Например:
Ведь нужен-то минимум, школьный минимум: переводить на русский язык, а не на «русскоанглийский с японской конструкцией фразы». Вас что, не учили в школе русскому языку? Да нет, вы достаточно грамотно пишете, фразы строите тоже вполне нормально. Так почему нельзя хотя бы на этом уровне переводить субтитры?
- ↑ Для надмозгов: «Ты сказал, что живешь в квартире 405, но Микия упомянул твое имя последним». (Далее рассказывается, что 405 комната - первая в восточном крыле, а педантичный Микия не стал бы составлять список жильцов в рандомном порядке)