Личные инструменты

Русский фэнсаб

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Эта статья сделана из уныния и отчаяния.
Сделайте с ней что-нибудь.
Пожалуйста.
ZOMG TEH DRAMA!!!11
Обсуждение этой статьи неиллюзорно доставляет не хуже самой статьи. Рекомендуем ознакомиться и причаститься, а то и поучаствовать, иначе впечатление будет неполным.
В эту статью нужно добавить как можно больше творчества надмозгов.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.


«

Русский фэнсаб — бессмысленный и беспощадный

»
— Народ
Как ни печально, но факт. Берегите голову!

Русский фэнсаб — разновидность фэнсабa. В большинстве своем отличается крайне низким качеством перевода, по причине незнания фансабберами ни языка, с которого они переводят, ни того, на который.

Не весь фансаб, производимый в этой стране, является описанным ниже явлением — этого эпитета удостаиваются только наиболее выдающиеся творения, состоящие из ЁБАНЫЙ СТЫД, ФЕЙСПАЛЬМ и ЖУТКО БЕСИТ!

Содержание


[править] Суть проблемы

Как и всегда, она очень проста: качественного аниме-фансаба почти нет, поскольку создавать таковой фактически некому. Фансаб — фанатский перевод, а фанаты аниме — это в основной массе школьники и студенты, которые не обладают нужными знаниями и не имеют необходимых качеств, чтобы хорошо переводить. Часто, русские фансабы переводятся не с мунспиковой звуковой дорожки, а с английских субтитров с помощью англо-русского словаря для 7-го класса. Прежде всего, переводчик художественного произведения должен отлично знать язык, на который он переводит, — то бишь русский, в данном случае. Ему не помешает иметь достаточно сильное перо, он обязан обладать тонким литературным чутьём, быть подкованным в теории перевода. Кроме того, чтобы уловить и суметь правильно передать все тонкости оригинала, необходим широкий кругозор и обширный жизненный опыт. Всё перечисленное приходит с возрастом и практикой, нарабатывается годами, а талант, если его нет, не придёт никогда. Люди же, обладающие необходимыми навыками и образованием, не станут заниматься прикладной деятельностью в сфере своих знаний на шару. Так как всё происходит на добровольных началах и бесплатно — у творцов фансаба нету стимула улучшать продукты своей жизнедеятельности своего труда, а у самого «рынка» фансаба нет механизма отбора специалистов, основанного на конкуренции. Низкокачественная продукция не элиминируется отсутствием на неё спроса, а высококачественная покупается «за спасибу». Поэтому хорошего фанатского перевода аниме практически нет, и ситуация вряд ли когда-нибудь изменится. Большая часть всего русского фансаба — это сабж статьи. Sad but true.

[править] Особенности

«

Не будем применять слово на букву Ф к проекту на букву К

»
— Агат
Русский Фансаб: бессмысленный и беспощадный

Большое количество русcких фэнсабберов (в плохом смысле этого слова) сидят у Kage. Они производят не хардсаб, а просто внешние субтитры с ужасным оформлением (а подчас и без оформления вообще) в разных версиях, тысячи их! Перевод обычно идет с английского языка, со всеми вытекающими последствиями.

Обычно основной особенностью является первоначальный перевод фильма (сериала, ОВА), а потом перевод соответствующей манги. Иногда для уточнения субтитров к фильму, хотя обычно для определения того, что курили англоязычные переводчики. Английские фэнсабберы тоже не отличаются точностью перевода, и иногда, при сравнении разных версий фансабов на одно и то же аниме, смысл некоторых моментов получается прямо противоположным. Поэтому приходится обращаться к первоисточнику: японскому языку. Так как японский на слух знает очень мало народа, то ищутся либо японские субтитры, либо японская манга. Последнюю найти проще.

Так как в основной своей массе русские фансабберы имеют орочье происхождение (старый адрес Каге — http://www.kage.orc.ru), то и нравы в их среде соответствующие. Основная цель молодых фансабберов — собирательство «пасиб» (они же — «орегато»), раздувающих их ЧСВ, и производство говносабов (причём именно в этой последовательности), но порой попадаются и старые особи, по каким-то причинам застрявшие на этой фазе развития, я гарантирую это. Большая часть молодняка мрёт после одного-двух проектов, а порой загибается и на первом: от истощения скудных умственных и физических сил или побитая камнями матёрых «отцов» (вожди племени, нечто вроде Orc Chieftain’ов отечественного фансаба; показательно, что японистов среди них практически не наблюдается), которым порядком осточертела эта куча недоделаных гоблинов, вылезающих невесть откуда каждый новый сезон. Высокая рождаемость и такая же смертность приводят к быстрому обновлению популяции, поэтому русский фансаб состоит из школоты чуть менее, чем полностью.

Особо стоит отметить орочий стиль охоты за «рыбными» проектами. Завидев приближение добычи на горизонте AniDB и прочих информационных ресурсов, фансабберы гуртом бегут к жертве, пихаясь и отталкивая локтями соперников. Размер жертвы никого никогда не смущал. Наоборот, на мелкую дичь с воем и улюлюканьем накидывалась половина Каге (Пруфлинк). Пожирание добычи (обычно ею является аналогичный английский спид-саб) проходит в дикой спешке, дабы быстрее выдать продукты своего пищеварения не владеющим языками, а потому восторженным онэмэшникам. Опоздавшие закидывают экскрементами своих более расторопных конкурентов и троллят их в темах на форуме.

Также характерным отличием является обязательное участие каждого уважающего себя фансаббера в общеанимешном холиваре о переводе имён и звуков (вопрос Поливанова-Хепберна).

Алсо, расово верным русскоязычным эквивалентом термина «фансаб» в духе собственно русского фансаба будет вентилятор под.

[править] Форматосрач

Кроме деления по линии Хепбёрн-Поливанов, русские фансабберы ещё расово разграничиваются на .srt- и .ass-фагов. Первопричины такого деления очевидны: первые страдают ПГМ, вторые — ФГМ. Впрочем, насчёт истоков всем как всегда фиолетово. Куда интереснее ознакомиться с аргументами поциентов:

[править] Эсэртешники

  • .srt — это труЪ!
  • Формат .srt интуитивно понятен и доступен для освоения любому!
  • В жопу я имел ваш тормозной ВобСаб и .ass, .srt любой нормальный плейер кажет! (Это походя как бы лишний раз нам намекает, что Windows Media Player — определённо ненормальный проигрыватель) ((возможно имеются в виду так называемые «железные проигрыватели» то есть двд или мп4 плееры, которые крайне редко переваривают сабы не эсэрте)
  • .srt-переводы — самые правильные переводы! Их авторы не тратят время на никому не нужное оформление, уделяя гораздо больше внимания глубинному смыслу!
  • Тайминг .srt-сабов в десять раз точнее тайминга .ass! В .ass точность только до сотой доли секунды, а в .srt — до тысячной! (Хотя субтитр не может появиться или исчезнуть между кадрами видео, поэтому при частоте кадров не больше 100 FPS всем по барабану)
  • Для комфортного просмотра .srt не надо ставить тонны левых шрифтов, засирая систему!
  • В .srt можно грабить корованы использовать .ass-теги!

[править] Аэсэсники

  • .ass — это продвинуто!
  • .srt смотрят только динозавры или мазохисты!
  • Оформление ничуть не менее важно для восприятия субтитров, чем их содержание! Перевод — это художественное произведение!
  • Только .ass позволяет донести всю полноту диалогов и вывесок в те моменты, когда все орут одновременно!
  • .ass требует применения мозга и недоступен тупым обезъянам фансабберам!
  • Всё никому нах не нужное караоке делается лишь на .ass! (Что верно разве что для софтсаба. В хардсабе есть другие, зачастую более мощные инструменты создания караоке-и-не-только-эффектов)
  • В .ass куда удобнее отображать комменты к тексту.


Особняком стоит клинический случай: ушлёпки.

Эта категория практикует шаманство, заключающееся в применении .ass-тегов в расовой .srt-разметке сабов. Подобное извращение дико бесит любого вменяемого фансаббера (в особенности тайпсеттеров), но вполне рабоче по своей сути. Несколько примеров шаманизма (взято из одного и того же .srt-саба):

13
00:01:57,240 --> 00:01:59,660
{\fs25\frz270\pos(190, 150)}Временно закрыты

33
00:03:18,906 --> 00:03:21,329
<i>{\fs10\pos(077, 037)}Солёный рамен</i>

33
00:03:18,906 --> 00:03:21,329
<i>{\fs10\pos(077, 065)}Мисовый рамен</i>

33
00:03:18,906 --> 00:03:21,329
<i>{\fs10\pos(075, 090)}Свинной рамен</i>

33
00:03:18,906 --> 00:03:21,329
<i>{\fs10\pos(052, 115)}Яйца</i>

70
00:05:18,730 --> 00:05:22,110
{\an8\fs12}Рюори ниндзя означает Ниндзя Готовки

220
00:14:55,390 --> 00:14:59,060
{\an8}Частичный мегарост

типичное творение ушлёпка

Причина работоспособности такой каши — багофича ВобСаба, который не производит какой-либо проверки на соответствие спецификации форматов, а отображает любые успешно распознанные им теги.

В настоящее время уже можно говорить об уверенной победе .ass над .srt. Благодаря широкому распространению среди фансабберских масс программулины Aegisub, создавать .ass-субтитры без участия мозга может даже орангутанг совершенно незнакомый ни с одним форматом дебил переводчик. Хотя особо задвинутые личности всё равно предпочитают оформлять .ass-скрипты «под .srt»: белый Ариал с охрененной кеглей и глубокой тенью (именно так ВобСабом по умолчанию отображаются .srt-скрипты). У излишне же продвинутых сабы представляют собой такое кислотное вырвиглазие, что смотреть их без вреда для зрения можно лишь в сварочной маске и глубокой ночью[2].

Впрочем, даже Aegisub не избавляет от необходимости напрягать межушный нервный узел при изучении спец-тегов .ass (что как бы обязательно для грамотного оформления многих анимешек), и учитывая общий высокий уровень профессионализма отечественных фансабберов, в 95% случаев всё использование возможностей формата сводится к банальной расстановке надписей двойным мышекликом или размывке (а также проявлению и угасанию) Самых Важных Строчек любого саба — кредитсов. Далеко не самый сложный тег \fade, к примеру, встречается на один из 9000 сабов, я гарантирую это. Увы, с достижением легкости производства субтитров в формате .ass так и не была достигнута их уверенная беглючность при воспроизведении, так что конвертирование .ass>.srt всё еще актуально[3].

Алсо, ранее нередко встречались субтитры, выполненные в форматах SMI и SSA (от последнего, собсно, произошёл сам .ass), но данные звери в русском фансабе уже фактически вымерли за ненадобностью. Впрочем, в самых дальних, медвежьих углах архива Каге такие сабы всё ещё попадаются.

[править] Рекомендации по использованию русского фэнсаба

Never forgive!
  • Никогда не смотрите фильмы с фандубом.
  • Будьте осторожны с хардсабом. Там тайминг подправить сложно.
  • Всегда имейте минимум два варианта субтитров от разных переводчиков.
  • Учите японский язык! Это поможет вам оценить адекватность перевода избавит от необходимости читать чужой перевод.
  • Помни! Русский фансаб — бессмысленный и беспощадный. Впрочем, английский не лучше. Единственно верный фэнсаб аниме — ниппонский! Не китайский, блджад!

[править] Кагеорк-срач в /а/[ЩИТО?]

В декабре 2008 года двачевский /а/ состоял из кагеорк-тредов чуть более, чем полностью. Обсуждались сабы Павла-буэ, вероятно битарда, выложившего свои высеры на кагеорк и объявившего себя Богом Русского Фансаба. Силами анонимуса и промта также были собраны сабы, выложенные на каге и торрентсру и доставившие массу лулзов, потому что быдло оказалось в недоумении. Однако анон не учел того факта, что пиривотчики — чуть более, чем наполовину двачеры, что привело к появлению на дваче Перевотчека-куна[4].

[править] Отдельное дополнение по Павлику-буэ

Не так давно (где-то в середине мая 2009 года) был пойман кровавой гэбнёй негодующими авторами статей, текстов и постов на месте преступления оным гадом неписанных фансабберских законов (крысятничество десу!), в связи с чем, после непродолжительного, хотя и довольно унылого обмена мнениями был напрочь выпилен с Каге, собсно, Самым Главным на нём Человеком… (та тема, увы, тоже улетела в гавно, так что любителям пруфлинков остаётся дожидаться помощи анонимусов и кэша). Возможно, на костях данного поциента ещё всколосится новый, невольно (или даже вольно) рождённый им мем «поддержанная манга». Впрочем, Кагеорк от забанивания Павла-Би лишь потерял изрядную долю лулзов, которую ранее тот всё же привносил в его жизнь. Серьёзно, ну, очень типичные русские фансабы. Показателен пассаж вроде: «Кроме того, многие говорят, что семь богин живут в этом зернышке. Ты должен есть их, благодаря богом сверху» — что уже дорогого стоит (выдержка из скрипта по восьмой серии Kannagi). Заметим, это была прямая цитата из последнего, буквально предбанхаммерного творчества.

[править] Русский Фансаб-треды

После закрытия Двача треды про русский фансаб не исчезли, а стали появляться на Ычане (Сборник тредов с разных чанов http://rf.shit.la/). Их количество уже перевалило за 20. Отличительной особенностью всех тредов является каноническое оформление — в первом посте картинка-демотиватор с надписью «Русский фансаб — X», где X — номер треда римскими цифрами, и аналогичная надпись в графе «тема».

В соответствии с давним пророчеством, в десятом треде появился переводчик Адвокат собственной персоной и ответил на вопросы Анонимуса. После Ычана, треды переехали на Нульчан, а когда тот был убит вайпером, на Доброчан, где на данный момент и обретаются.

На момент правки в бамлимит ушел юбилейный 50-ый тред. Дискуссии продолжаются с прежним накалом страстей и умопомрачительных интриг (благо переводчиков пиривотчиков всегда хватает).

[править] Отзывы

Нашим фансаберам как бы намекают.
  • Ну не знаешь ты японского, ладно. Переводишь с английского. Ну не знаешь ты английский, переводишь промтом. Но русский-то ты уже должен знать? Так тоже нет. — Некто Кэтрин Кинн[5] о русском фэнсабе. Но, скорее всего, эта фраза — полный пиздёж компиляция из нескольких: Гугл о ней ничего не знает [1][6]. Есть, однако, мнение, что нечто близкое к цитате было написано в фидошной эхе RU.ANIME.
  • Учить английский из любви к аниме? Тогда уж логичнее учить японский… Только зачем, когда это увлечение со временем пройдет? — фансаббер Pelikan.
  • Вопросы Поливанова-Хэпбэрна решать автозаменой! (возможны вариации) — популярный мем из среды анимешников [2], [3], [4].
  • Я — перевотчек-кун. Я не лезу в элиту и эстетствую. Я кушаю доширак, пью растворимый кофе, слушаю «русскiй рок» и смотрю японские мультики для удовольствия. — Сферический кагефаг в вакууме рассказывает о себе в былинном треде в /а/.
  • Мы же переводим с ансаба не потому, что не можем перевести с япа, а потому, что это проще и рациональней — Ещё одна цитата выше упомянутого субъекта.
  • Почему вы игнорируете букву Ё, это очень сильно раздражает? — Ну… мы же не тексты для начальной школы пишем… — ЧСВшные нарутофаги такие нарутофаги. [5]

<twingle> Проблема русского фэнсаба состоит в том, что переводчики не знают японского. <Diana> Учитывая, откуда берётся большинство русских субтитров, проблема в том, что они не знают английского. <aminatep> Если бы. <aminatep> Проблема в том, что они и русского не знают =\

няш
  • Русский фансаб — это не хорошо и не плохо. Просто один тип фансаба делают fansubbers, а другой — funsabeerz.

[править] Примеры


[править] См. также

[править] Ссылки

[править] Примечания

  1. Очевидно же, что это не ошибка, а намеренно. А, если совсем откровенно, то быдлоперевод редбулла куда лучше, чем высеры и петросянство остальных.
  2. Впрочем, благодаря передовым достижениям корейского гения w:The KMPlayer хитроумные олдфаги могут избавить себя от подобных издевательств и настраивать оформление как им удобно, стоит только убрать галку «включить внешний модуль субтитров»
  3. Простой и ничем не примечательный ньюфаг-анимешник замечает, что что ни делай, всё равно, найти хорошие субтитры, хотя бы с нормальными таймингами почти невозможно. В силу чего, фандаб и жив до сих пор.
  4. Вообще он появился куда раньше, но именно во время кагеорк-срачей раскрылась вся его несостоятельность.
    • Вообще-то Адвокат раньше подписывался очень редко
  5. Невероятно фимозная персонажка из среды так называемых «задротных кабинетных толкиенистов», называющих себя «нормальными любителями литературы». Заслуживает отдельной эпичной статьи на Луркоморье! Чрезмерное ЧСВ при весьма школьных познаниях.
  6. На самом деле было, было, просто формулировку анонимус давал по памяти. Луркать в архивах ру.аниме времен фэнсабосрача. Например:

    Ведь нужен-то минимум, школьный минимум: переводить на русский язык, а не на «русскоанглийский с японской конструкцией фразы». Вас что, не учили в школе русскому языку? Да нет, вы достаточно грамотно пишете, фразы строите тоже вполне нормально. Так почему нельзя хотя бы на этом уровне переводить субтитры?

  7. Для надмозгов: «Ты сказал, что живешь в квартире 405, но Микия упомянул твое имя последним». (Далее рассказывается, что 405 комната - первая в восточном крыле, а педантичный Микия не стал бы составлять список жильцов в рандомном порядке)