Серьёзный бизнес
Материал из Lurkmore
В эту статью нужно добавить как можно больше пруфлинков, и примеров. Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи. |
◄ ► |
Серьёзный бизнес — дословный перевод словосочетания «serious business» на русский язык. Правильный перевод — «дело серьёзное».[1] Применяется в прямом и (чаще) в ироничном смысле, чтобы указать, что предмет разговора (война, политика, нефть, карты, интернеты) — дело серьёзное, в котором невзначай и послать на хуй убить могут.
Содержание |
[править] Происхождение
Фраза «X is serious business» или «this is a serious business» (перед или сразу после демонстрации всей степени серьёзности) использовалась в западном кинематографе, когда нужно было придать пафоса действиям персонажей — Серьёзных Парней™, а также показать, что происходящее на экране — дело серьёзное. Где-то в это время на неё обратили внимание надмозги этой страны.
С уходом мафии и шпыёнов с передовой Голливуда фразу всё чаще стали употреблять в ироничном контексте. Серьёзнокот гарантирует это.
[править] Употребление
В прямом смысле фраза употребляется для срывания покровов и объяснения нубам, что, таки да, война (нефтяной бизнес, большая политика, и т. д.) — дело серьёзное, и бабки там крутятся ого-го какие.
В ироничном смысле используется, когда собеседник с серьёзным лицом рассуждает о полнейшем бреде, раздувает из мухи слона или в очередной раз занимается фаллометрией.
В Интернетах также приобрел популярность производный мем «Internet is serious business», см. Это интернет, детка.
[править] Примеры
В одном из стихотворений Маяковского об Америке «бэйби» был «занят серьёзным бизнесом» — сосал сиську.
В хорошо известной песне «Moonlight and vodka» Криса де Бурга, которая неплохо доставляет и сама по себе, встречается фраза «Espionage is a serious business».
Группа «Мумий Тролль» успела изваять сначала песню, а затем и довольно унылый, но весьма тематический клип.
Алсо, у прог.метал команды Periphery есть одноимённая песня.
[править] См. также
[править] Примечания
- ↑ Английское «business» переводится на русский как «дело» (ср.: «у меня сегодня вечером есть пара дел»). Оно может обозначать и компанию (ср.: «войти в дело»), и профессию, и контрабанду, и много чего ещё, и подзначение «бизнес» (ср.: «у меня есть своё маленькое дело»/«у меня есть свой маленький бизнес») у него далеко не самое распространённое. В среде переводчиков такие слова называются «ложными друзьями». Одним из отличительных признаков надмозга является безоговорочное доверие таким «друзьям», порождающее порой феерические образчики творчества типа «голый кондуктор бегает под вагоном». Ваш переводчик-кун.