Личные инструменты
В других энциклопедиях

Серьёзный бизнес

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с Serious business)
Перейти к: навигация, поиск
В эту статью нужно добавить как можно больше пруфлинков, и примеров.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
 
b
Серьёзный бизнес мистера Удава
b
«Приватизация»
b
Куда уж серьёзнее

Серьёзный бизнес — дословный перевод словосочетания «serious business» на русский язык. Правильный перевод — «дело серьёзное».[1] Применяется в прямом и (чаще) в ироничном смысле, чтобы указать, что предмет разговора (война, политика, нефть, карты, интернеты) — дело серьёзное, в котором невзначай и послать на хуй убить могут.

Содержание

[править] Происхождение

Русскоязычные имиджборды — дело серьёзное!

Фраза «X is serious business» или «this is a serious business» (перед или сразу после демонстрации всей степени серьёзности) использовалась в западном кинематографе, когда нужно было придать пафоса действиям персонажей — Серьёзных Парней™, а также показать, что происходящее на экране — дело серьёзное. Где-то в это время на неё обратили внимание надмозги этой страны.

С уходом мафии и шпыёнов с передовой Голливуда фразу всё чаще стали употреблять в ироничном контексте. Серьёзнокот гарантирует это.

[править] Употребление

Ди Каприо иллюстриует.

В прямом смысле фраза употребляется для срывания покровов и объяснения нубам, что, таки да, война (нефтяной бизнес, большая политика, и т. д.) — дело серьёзное, и бабки там крутятся ого-го какие.

В ироничном смысле используется, когда собеседник с серьёзным лицом рассуждает о полнейшем бреде, раздувает из мухи слона или в очередной раз занимается фаллометрией.

В Интернетах также приобрел популярность производный мем «Internet is serious business», см. Это интернет, детка.

[править] Примеры

В одном из стихотворений Маяковского об Америке «бэйби» был «занят серьёзным бизнесом» — сосал сиську.

В хорошо известной песне «Moonlight and vodka» Криса де Бурга, которая неплохо доставляет и сама по себе, встречается фраза «Espionage is a serious business».

Группа «Мумий Тролль» успела изваять сначала песню, а затем и довольно унылый, но весьма тематический клип.

Алсо, у прог.метал команды Periphery есть одноимённая песня.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Английское «business» переводится на русский как «дело» (ср.: «у меня сегодня вечером есть пара дел»). Оно может обозначать и компанию (ср.: «войти в дело»), и профессию, и контрабанду, и много чего ещё, и подзначение «бизнес» (ср.: «у меня есть своё маленькое дело»/«у меня есть свой маленький бизнес») у него далеко не самое распространённое. В среде переводчиков такие слова называются «ложными друзьями». Одним из отличительных признаков надмозга является безоговорочное доверие таким «друзьям», порождающее порой феерические образчики творчества типа «голый кондуктор бегает под вагоном». Ваш переводчик-кун.