Личные инструменты

Английский юмор

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с Тонкий английский юмор)
Перейти к: навигация, поиск
В эту статью нужно добавить как можно больше британских благовоспитанных косплееров-лесбиянок леди.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
«

Утро. По Темзе плывёт пароход. В капитанскую рубку входит пассажир: — Здравствуйте, сэр! — Здравствуйте, сэр! — Сегодня прекрасная погода, не так ли? — Да. — И на Темзе совсем нет тумана! — Совсем. — А как вы себя чувствуете, сэр? — Спасибо, сэр, отлично. — Позвольте взять у вас стаканчик воды? — Пожалуйста, сэр. — Спасибо, сэр! Пассажир наливает себе стакан воды и уходит. Через минуту возвращается снова: — И снова здравствуйте, сэр! — И снова здравствуйте. — Сегодня прекрасная погода, не так ли? — Да. — И на Темзе совсем нет тумана! — Совсем. — А как вы себя чувствуете, сэр? — Спасибо, сэр, отлично. — Позвольте взять у вас ещё один стаканчик воды? — Пожалуйста, сэр, берите. — Спасибо вам, сэр! Пассажир наливает себе ещё один стакан, уходит и через минуту возвращается: — И снова здравствуйте, сэр! — Здравствуйте. — Сегодня прекрасная погода, не так ли? — Послушайте, сэр, если вы так хотите пить, вы можете забрать у меня целый графин! — Понимаете, сэр, дело в том, что в моей каюте пожар…

»
Типичный представитель английской семьи анекдотовых
«

— Что делает эта простыня в статье, Джонс? — Это эпиграф, сэр.

»
Из обсуждения

Английский юмор — это такой мем IRL, а также особое явление в мировой культуре. Ибо в самой Англии этот юмор есть просто часть жизни, и никто его «аглицким» не зовёт, равно как и в России водку называют водкой, а никак не «русской водкой». О некоторых весьма эпичных его представителях уже имеются статьи на Уютненьком, а здесь пойдёт речь о старомодном его варианте, так называемом «со шляпой и тростью».

Содержание

[править] Немного унылой теории

Славик знает толк в английском юморе.
Английцы высказывают своё отношение к австралийцам.

Годом зарождения фирменного английского способа юморить (заметьте, не я это предложил именно юморить, а не петросянить!) можно считать 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению, что ими не будет управлять человек, говорящий ингспиком. И выполнил-таки обещанное, поставив им в управление своего новорожденного сына. С тех пор валлийцы испытывают любимое ощущение большинства нашей аудитории, а наследники Британской короны носят титул Принца Уэльского.

После этого, претерпев небольшие изменения по форме, по сути английский юмор остался таким же, каким был изначально. Основной упор в шутках делается на игру слов. Другой вариант — стёбное обыгрывание самих себя и своих традиций. Без напряга можно постебаться над любимым чаепитием, над дураком — ведущим из BBC, над лордами из Парламента и даже над Королевской семьёй.

Можно заметить, алсо, обстёбывают они не только себя, но и окружающих — французов, ирландцев и шотландцев. Особенно с шотландцами у них давняя и тесная дружба. Что же до французов — Столетняя война и Жанна д'Арк появились именно благодаря шутливым отношениям, а ирландцы сами в долгу не оставались и троллили на славу — кому интересно, гуглите инфу об IRA.

Хотя если говорить об этом, то нужно сказать, что каждый народ дружит с соседними подобным образом — хохлодружба, бульбодружба, пшекодружба и им подобные межнациональные дружбы тому пример. Третий, менее распространённый вариант — когда слова, которые подразумевают нечто иное, воспринимаются буквально. Это, типа, как у нас «Заставь дурака Богу молиться — он себе лоб расшибёт». Ну да, а вы что думали? Здесь всё то же самое, только в основном используется англичанами just for lulz.

Типажи.
Фотожаба с британской имиджборды. Надпись недвусмысленно намекает на фильм «Пункт назначения-3».
Ещё одна фотожаба — длинночереп.
Варг рассказывает, как должно быть.

Guard! How long will the next train be? About six carriages, sir.

(так англичане шутят в поездах)

Waiter, will the pancakes be long? No sir, round.

(так - в гостинице за завтраком)

To be or not to be — that is the fate… Too beer or not too beer — question of the time… Two bee or not two bee — don’t drink so much!

(а так — в пабах, слегка перебрав)

What’s the longest word in the English language? «Smiles». Because there is a mile between its first and last letters.

(загадочка с юморцом)

— Джордж! Что за шум на улице? — Демонстрация проституток, сэр! — А каковы их требования? — Требуют повышения зарплаты, сэр. — Им что, мало платят? — Английские проститутки — самые высокооплачиваемые в мире, сэр. — Может с ними плохо обращаются? — Каждый англичанин обращается с проституткой как с настоящей леди, сэр. — Так почему же они так шумят? — Бляди, сэр.

(это скорее не шутка, а проза жизни)

Американец спускается с трапа самолёта в Хитроу: — Какая мерзкая погода! И долго это будет продолжаться, не знаете? Лондонец: — К сожалению, нет, я живу здесь только тридцать пять лет.

(как и одесситы, стебутся с приезжих)

В бар зашли англичанин, шотландец и ирландец и взяли себе по пинте пива. Но потом оказалось, что у каждого в бокале плавает муха. Англичанин пошёл менять своё пиво, шотландец вынул муху и продолжил пить, как ничего и не было, а ирландец вынул муху и начал орать: — Выплюнь, выплюнь, ты…

(и над соседями посмеяться не прочь)

К джентльмену в кабинет входит дворецкий. — Сэр, похоже в гостиную забрался грабитель. — Хорошо, Джеймс. Принеси мне ружьё и костюм для охоты. Тот, что в клетку.

(демонстрируют хладнокровие)

На Темзе тонет корабль. Джентльмен с трубкой во рту спрашивает у капитана: — Сэр, какая из шлюпок для курящих?

(в любой ситуации соблюдают этикет)

В английском клубе на приёме один лорд говорит другому: — Сэр, я слышал, что вы недавно похоронили свою жену. Какое горе! А что с ней случилось? — Вы знаете, сэр, она умерла

(Captain Obvious to the rescue)

Встретились два англичанина: — Куда идёшь? — Домой. — Значит, к морю? — Почему это к морю? — А здесь всё в сторону моря. Ёбаный остров!

(о своей родине)

[править] Как употреблять

Английский алфавит для интернет-задротов.

Если захотите сами немного поюморить, то, скорее всего, у вас выйдет чуть менее, чем нихуя. Ибо истинно было сказано, что «англичанином нужно родиться». Да, конечно, при определённом знании инглиша можно выхапливать лулзы на британских имиджбордах и форумах, но если вдруг вздумается самим стать автором какого-нибудь мема, то вас сольют прежде, чем успеете перебежать в свой контактик и будете потом жаловаться, что «тупые американцы» вас не понимают, а ведь вы такой ахуенный, прям мастер экспромта и т. п.

Просто для того, чтоб понимать английский юмор, нужно, как ни странно, знать инглиш, причём на уровне выше школьного. У нас же к английскому юмору относят не только сабж, но и всякую левую туфту, неудачных и плоских петросянов и вообще хуй знает что, типа авангардистских театральных постановок, которые к этому ни раком, ни боком. Это относится к пресловутым 95%, которые при первом знакомстве с явлением сочтут его цугундером или унылым говном. Плюс к этому нужно расчехляться в их традициях и локальных мемах, чтобы адекватно реагировать на шутки. Хотя это и так понятно: представьте, смог бы англичанин, недавно выучивший «великий и могучий» и начавший читать, к примеру, «Федота-стрельца» (Уютненькое и Два-ч оставим на закуску), сразу же въехать в суть и выхапливать лулзы? То-то же и оно. Так что не надо разводить сопли, типа «английский юмор слишком плоский/тонкий». Голова даётся не только для того, чтоб в неё есть.

Алсо, если посчастливится таки побывать на туманном Альбионе, то не следует сразу же приставать к местным с просьбами выдать на-гора какой-нибудь, хоть бы и баянистый, анекдот. Ситуация похожа на Челябинск, где не стоит (желательно вообще) упоминать прилагательное «суровый». Времена ныне не те и то, что здесь понимается под словами «английский юмор» − это скорее олдовые историйки про джентльменов в смокингах и цилиндрах. Нынешний английский юмор совсем не такой и у нас имеют о нём понятие по фильмам и телешоу, но об этом ниже и в отдельных статьях. Да, вот такое кино. В поисках фирменных аглицких лулзов лучше попереться в Кэмден, например, и засесть в местном пабе. А там, если на плечах голова, а не жопа, то всё вырулится с временем. Главное не превратить экспедицию по сбору лулзов в «Приключения пьяних русских в Лондоне». Загадочная русская душа, такая загадочная.

Среди самих же англичан юмор используется в качестве своеобразного незлого троллинга и такой себе специфической проверки на вшивость: если собеседник неадекватно воспринимает или совсем не понимает шуток, то перед ними — унылое говно (как минимум) и продолжать разговор с ним не стоит. Разве что ради дальнейшего стёба. Есть ещё такое вот выраженьице: «—Что такое английский юмор? —Это когда один уважаемый джентельмен говорит другому почтенному джентельмену нечто такое, чего другие не понимают, а они из этого смеются». Nuff said.

[править] Немного матана

Британский демотиватор

Казалось бы, совсем уж не в тему, но и такое имело место. В этой нашей Великобритании две тупые пизды решили, что можно математическими формулами описать такую вещь, как юмор. И не мудрствуя лукаво, Хэлен Пилчнер и Тимандра Харкнесс выдали на обозрение честному британскому люду такую вот хрень:
C=(m+nO)/p,
где с — соль шутки; m — комический момент, который является произведением силы действия на плечe индекса кульминационного пункта на длину шутки; nO — количество посмеявшихся множится на внезапность; p — количество каламбуров или игра слов. Правда, эти умнички не уточнили, да и не собираются, наверное, в каких же единицах измерять данную «соль». Не в промилле же! Ото всёй этой тряхомудии, пришитой к юмору, как рукав к пизде, матан-капча плачет кровавыми слезами и неудержимо фалломорфирует. А разгадка одна — безблагодатность если подумать, то напрашивается вывод, что они замутили всё это ради них, любимых нами!

[править] «Овсянка, сэр!»

«

− Что у нас сегодня на завтрак?
− Овсянка, сэр.
− А на обед?
− Овсянка, сэр.
− А на ужин??
− Овсянка, сэр.
− А завтра на завтрак???
− Запеканка, сэр.
− Ура!!!
− Из овсянки, сэр…

»
К сабжу
Типа, комикс по-русски.

«Овсянка, сэр!» − британский мем, прижившийся и у нас, благодаря телесериалу «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Об этом сериале есть отдельная статья, нас же интересует меметичность данной фразы. Надобно заметить также, что сам сэр Артур в своём произведении упоминал эту фразу намного реже, нежели это делалось в экранизации. Видимо, сценаристы таким образом пытались привить любовь пролетариям (и особенно их детям) к этому чудесному продукту советской пищевой промышлености и заодно потихонечку начинать антиалкогольную кампанию. И правильно же: она дешёвая, легка в приготовлении и богата на всякие полезные вещества (не те). Туристы подтвердят, а кто не верит — гуглите сами (а вообще-то надо было ещё в школе выучить). Так что идеологическая составляющая была выверена как надо. В Англии же и в Шотландии овсяная каша является обычной домашней снедью, помимо расовых английских пудинга и ростбифа, которую подают в будни утром, а популярна она там в силу причин, названных выше, плюс их специфический климат, который для этого злака очень даже ничего. Что же до меметичности, то она заключается в том, что «овсянкой» называют любую вещь, набившую оскомину, рутину, обыденность, серость, постоянство (в худшем значении), что-то такое, что постоянно происходит или часто повторяется и порядком надоело. К примеру, непрекращающаяся плохая погода: «Достала уже эта овсянка вторую неделю подряд!» или же перед сессией: «О, снова наша любимая овсянка!» Ну вы понели… Ещё вспоминается винрарное «Шоу Довгоносиків», где присутствовали пародии на вышеупомянутый телесериал и, в частности, на эту фразу.

На фоне дикого воя Андриенко спрашивает у Опалева (тобишь, Холмс у Ватсона):
− Что это такое?
− А это собака Баскервилей.
− И почему же она так воет?
− А это миссис Хадсон кормит её овсянкой.

Думается, ни у кого не осталось больше вопросов по поводу «овсянки» и её «употребления». В заключение раздела ещё один вариант анекдота об овсянке:

− Что у нас сегодня на завтрак?
− Овсянка, сэр.
− А на обед?
− Овсянка, сэр.
− А на ужин?
− Овсянка, сэр.
− Нахуй овсянку!!!
− Она горячая, сэр.

[править] Найди 10 отличий

Британская расовая тарантайка.
Карикатура.

В чём же отличие фирменных аглицких лулзов от низкопробного петросянствования? Сейчас разберёмся, но стоит заметить, что хоть каналов у них лишь четыре, но и там хватает своей дешёвой петросянской комедии. Не обязательно пересматривать все их телепередачи, чтоб догадаться: достаточно внимательно просмотреть фильм The Filth And The Fury, и хотя он совсем не о том, некоторые моменты из нарезок тогдашних телепередач хорошо показывают существовавшую тогда картину в развлекательных телешоу. Сам фильм насыщен больше не юмором как таковым, а сарказмом, и несмотря на то, что вышел в 1992 году, ситуация с телеразвлекухами с тех пор не очень изменилась. Консервативная Англия такая консервативная.

Что же до конкретных характерных особенностей английской шутки, то можно назвать нижеследующие:

  • место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже — заграница, пляж, поезд;
  • действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;
  • время действия традиционно расписано, даже секс;
  • шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или тормозов (как у нас чукчи или другие унтерменши);
  • дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;
  • дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;
  • практически полное отсутствие эмоциональных проявлений, когда дело доходит до секса или смерти/убийства;
  • если у нас словосочетание «нахуй» понимается как «не нужно», то у них «fuck» частенько разумеется как прямой призыв к совокуплению;
  • на собственные фэйлы смотрят так, как будто это в порядке вещей.

Далее следует вариант Правил интернетов, адаптированый для английских джентельменов. Но вариант сей не для интернетов, а для повседневного юзинга. Итак:

  • ничем нельзя жертвовать ради пятичасового чая;
  • вообще никогда ничем нельзя жертвовать ради пятичасового чая!
  • в отношениях с дамами даже сиськи не столь важны, просто — GTFO;
  • на поле для гольфа пускают только девственников;
  • Эдинбург уныл;
  • «Арсенал» сегодня фейлит;
  • в английских пабах каждая точка зрения имеет право на существование;
  • а у полицейских есть дубинки — наслаждайтесь!
  • каждое утверждение подкрепляйте словом «сэр»;
  • Lurk more! В «Times», «Daily Mirror» и «Sunday Telegraph» есть ответы на все вопросы;
  • не угощайте пивом ирландца;
  • один положительный отзыв о Франции — вас выгонят из клуба;
  • инспектор Лестрейд спешит на помощь;
  • ваша жена переспит с любым дворецким;
  • любая горничная вам даст;
  • но вы же хотите ещё сыграть в ящик гольф, don't you?
  • существует реверс-трап Бармаглота;
  • Оксфорд и Кембридж на 95% состоят из нердов и гиков;
  • в Темзе запрещено купаться, ибо там холерная палочка;
  • даже с Королевской семьёй есть порно;
  • ?????
  • PROFIT

А теперь вашему вниманию предлагается копипаста-стёб над т. н. «правилами джентльмена». Это является вариантом правил поведения для истинных джентльменов, адаптированых для сети. Называется же сие творение разума хакерского пафосно: «Netiquette». Собственно, под катом


[править] «Трое в лодке, не считая собаки»

Сабж в мр3.
«

Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и обьёма, но своей безнадёжной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения.

»
Автор о своей книге

Это, собственно, является названием повести Джерома К. Джерома, в которой достаточно много лулзов и этого их юмора. Конечно, 3,5 анонимуса сразу начнут называть и другие произведения, в которых содержится не меньшее количество лулзов, но нужно заметить, что именно эту книгу всякие солидные и уважаемые источники называют «прекраснейшим образцом английского юмора». Так что здесь будет нужным упомянуть и сие достояние мировой литературы. Та и не хватает пространства-времени, чтобы про все другие более-менее значительные нашкрябать неспеша. Кому интересно — валите в известном направлении. Значит, сюжет, коротко: как вы успели догадаться, речь здесь идёт о путешествии троих джентльменов по Темзе. Ну, и с собакой, ясное дело. Сначала нам рассказывают о подготовке, потом об отплытии, собственно плавании и, наконец, о пьянке после высадки. Можно отметить несколько интересных моментов при чтении: 1) лулзы, в первую очередь; 2) что не надо делать до и во время отдыха на воде (несмотря на то, что писалось в позапрошлом столетии, многое актуально и сейчас); 3) доставляющие описания всего, что на берегах Темзы. Из-за своего распиздяйства парни постоянно оказываются в дурацком положении, что, конечно же, им очень не нравится, а мы просто тащимся. Но эти трое не пальцем деланы, спопсобны также и себе доставить: например, эпизод с перетягиванием лодки по берегу двумя девушками, которые вместо того, чтоб перетаскивать свою, зазевавшись, перетащили их. В другой раз они троллят ненавистных моторных катеров, постоянно болтаясь у них под носом. Лулзы выдаются не только во время путешествия, много их и у воспоминаниях рассказчика.
Самые лулзовые моменты:

  • дядя рассказчика, прибивающий картину целый день;
  • зубная щётка, спрятавшаяся на дне саквояжа;
  • воспоминания одного из троицы о лабиринте;
  • воспоминания его же о пении под аккомпанемент;
  • готовка яичницы;
  • бэкингемширцы ненавидят Анну Болейн и Генриха Восьмого;
  • поиск гостиницы с жимолостью;
  • попытка открыть консерву с ананасами;
  • землетрясение во время разделки пирога;
  • приготовление ирландского рагу;
  • двое на измене, но без веществ;
  • воспоминания друзей о первых поездках на лодках;
  • типичная рыбацкая история;
  • фотографирование возле шлюза.

Будет нужным привести здесь некоторые цитаты, дабы Анонимусы, книгу не читавшие, могли бы составить о ней своё впечатление.

Русская карикатура на шотландца.
b
Феерический мастер-класс от А.Пушного

В 1979 году умер Сид Вишес, а в Союзе сняли двухсерийку по мотивам повести. Алсо, как сообщает Рукипедия, повесть трижды экранизировали ещё до войны в самой Британии. У нас же режисером выступил некий ЕРЖ, в главной и некоторых эпизодических ролях снялся Андрей Миронов, в роли друзей внезапно двое ЕРЖ Ширвиндт и Державин, в роли собаки − какие-то терьеры, а в роли Темзы — река Неман. Оригинальный режисерский ход — в сюжет почему-то ввели трёх девушек, которые встречаются им по пути. И под конец окольцовывают этих трёх. Фильм не столько комедия, сколько мюзикл, большинство лулзов похерено тупым сценарием и ненужными песнями, а также специфической манерой разговаривать вышеупомянутых Ширвиндта с Державиным. Этот их унылый юмор интересен, наверное, только гранитным памятникам. Ситуацию спасает разве что игра Миронова, который как всегда на высоте. Да, видать, не только Голливуд умеет умножать количество киноманов, заявляющих, что «книга лучше».

Если же найдутся другие 3,5 анонимуса из категории малолетних долбоёбов, решивших прокачать скилл конструктивного образного мышления и навсегда покинуть этот жестокий и безжалостный мир её (категорию) или желающие поближе познакомиться с литературой данного направления, то можно порекомендовать такие вот экземплярчики:

  • Томас Гарди «Роковая ошибка церковных музыкантов»;
  • Артур Моррисон «Эта скотина Симонс»;
  • Джон Голсуорси «Рваный башмак»;
  • Чарльз Диккенс «Посмертные записки Пиквикского Клуба»;
  • Генри Филдинг «История Тома Джонса, найденыша»;
  • Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

Ну, и Терри Пратчетт, который фэнтези-фагам (да и не только) будет по нраву. И ещё один момент: если имеете какие-то познания в инглише и можете читать в оригинале (даже если со словарём), то так и делайте. Как правило, при переводах значительная часть лулзов теряется или изменяется до невозможности. Подтверждением тому служит наша повесть и особенно обе «Алисы» Кэрролла.

[править] Что теперь

b
Английская комик-труппа «Big Train»

Теперь того английского юмора нет. И это немного печально. Вернее, он есть, но к нему не относятся нынешние произведения, даже если они лулзовые. Даже если они про джентльменов в смокингах и цилиндрах. Это просто такие рамки, которые ограничивают этот стиль во времени где-то от середины ХVIII до начала ХХ столетия. Причина проста: сменилась историческая эпоха — соответственно, сменилась культурная. Это как хиппи — их расцвет пришелся на шестидесятые и хоть есть новые люди в их тусовке, у всех слово «хиппи» ассоциируется именно с тем периодом. Goodnight, sweet prince. Да и Лондон по количеству понаехавших нигр и чурок совсем не похож на тот Лондон, каким он кажется со страниц.

Новое время принесло новые возможности, и все эти ярчайшие и не очень образцы английского неунывания при унылой погоде обрели/обретают жизнь на киноленте. Здесь у нас можете невозбранно почитать в статьях «Дживс и Вустер» и «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Оба — хорошие, годные сериалы. Также в Англии возникают совершенно уникальные теле- и кинопроэкты, как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Монти Пайтон», скетч-сборник «Не та дверь» да и новодельный «Книжный магазинчик Блэка». Плюс к этому нужно вспомнить винрарный чёрно-белый многосерийный фильм «Мистер Питкин», который хотя и не является каноничным представителем жанра, но в Союзе был весьма популярен и сейчас остаётся по-прежнему интересным и лулзовым. На кинофорумах все обсуждения сего переполнены флюродросом, а на Педивикии есть только одна толковая статья всего про одну серию, а про другие либо нет вовсе, либо такое, что и стабом не назовешь. И это для Педивикии весьма типично.

В заключение хочется сказать: смотрите и читайте, читайте и смотрите, потому как это лулзово и доставляюще, ещё как!

[править] Ссылки