Материал из Lurkmore
Бармаглот (англ. Jabberwock) — летающее существо, пылкающее огнем, придумано английским писателем Льюисом Кэрроллом. Персонаж появился в одноименном стихе из «Алисы в Зазеркалье». Также используется для обозначения кого-то неописуемо неприятного.
Achtung! Жаббервоги Мураками из «Страны Чудес и конца света» не похожи на бармаглотов — это результат деятельности русских надмозгов: у Мураками были The INKlings.
[править] Стихотворение
Jabberwocky
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!»
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
|
— Оригинальный вариант
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он встал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром.
Летит ужасный бармаглот,
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
|
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и дринулся вперед,
Но — полон дум — он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!» —
«Вот это час, вот это миг!» —
Отец сказал ему.
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
|
— Перевод В. Э. Орла, 1980
Дюжохондр
Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
Дюжохондра бережись тепного
Жалвіє він й кусмує!
І Робоща, сино, бозвого,
Що гучнорико зує.
Узяв він щіч і мет разючі.
Під денивом Тумтум
Стожить він вітний, наче снуча;
І ярвий в нього сум.
Зяяв під денивом, садучи,
І знаптом громограх!
Це Дюжохондр щевучий
Житить и сиче: «Раааххх!»
Раз-раз! І два. і далі
Лежво чманіле — дзиньк!
І Дюжохондр надалі
Від гук його заник.
Течас, мій хлопчик, не хвалюй,
Не нич, а зам’ятай:
Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй!
Дюжохондра станало затай!
Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
|
— Украинская версия, перевод Similadriel
Курзу-верзу
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.
Та раптом — цвист! оглушний цвист!
погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист —
Курзу-Верзу телить!
Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!
Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
«О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!»
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
|
— Ещё
Жаблацмокія
У час верчавання, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi.
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.
«Да Жаблацмока не хадзi
У краi жахлiвай даўнiны,
Каб не сустрэўся Юб’юб злы
Ды Бандэрцап фрумны.»
Але хлапчук узяў ворплы меч
I ворлага пайшоў шукаць.
Пад дрэвам тумтумным прысеў,
Каб манлака чакаць.
Але нядоўга ён уфеў:
Паветра, раптам, нехта спёк,
То вогнiшчам забурбулеў
Благлiвы Жаблацмок.
Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да!
Жыгжыгае лязом клiнок!
I галава ў манлака
Адлётвае ў бок!
«Забiт табою Жаблацмок?!
Прамень жа, у рук маiх палон!
О фрабны дзень! О скок! О скок!» —
З усмешкай харлiць ён!
У час верчаваньня, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.
|
— Белорусская версия
Кэрролл зря времени не терял, а толсто троллил английских пра… дедушек нынешних толчков. Толчки поставляли в литературные журналы пафосные, все как одна унылые, героические поэмы о рыцарях и драконах. Смехуечка про Бармаглота была ответом им.
Троллинг Кэрролла был настолько качественным, что не остановился на целевой аудитории, а пополз, уже независимо от Кэрролла, по умам потомков. Периодически разные историки и филологи пишут научные работы о лингвистических экспериментах Кэрролла, а наиболее продвинутые узревают в стихотворении некий код чуть ли не к устройству Вселенной и пытаются оный расшифровать. Из положительных результатов данного веяния — знаменитый рассказ Г. Каттнера и К. Мур «Все тенали бороговы» и целый эпизод из «Хроник Амбера» Р. Желязны. Из отрицательных — масса сгоревших предохранителей в головах населения.
Истинный ответ к загадке Кэрролла: Бармаглот есть на самом деле не кто иной, как Ктулху, и основная его цель и функция — зохавать моск ничего не подозревающих читателей.
В догипертекстовом Фидонете Бармаглот выглядел так:
Куплю(сь) | Про/Отдам(ся)
=============================
/| /| ----------------------------
||__|| | ЛЮДИ! ПОЖАЛУЙСТА! |
/ O O\__ Hу купите БАРМАГЛОТА! |
/ \ Продамся по договорной |
/ \ \ цене. |
/ _ \ \ -----------------------
/ |\____\ \ ||
/ | | | |\____/ ||
/ \| | | |/ | __||
/ / \ ------- |_____| ||
/ | | | --|
| | | |_____ --|
|<-|_|_|_|--<<< | \----
/\ |
/ /\ | /
/ / | | |
___/ / | | |
|____/ c_c_c_C/ \C_c_c_c
[править] Компьютерные и не очень игры
http://www.youtube.com/embed/mKDxK7nNE0A?wmode=transparent&modestbranding=1&autoplay=1
- В игре American McGee's Alice Бармаглот — один из главных боссов, сложноубиваемый и зело харизматичный.
- В RogueLike RPG всех времен и народов Angband Бармаглот изображался буквой «J», налетал большой стаей и убивал героя.
- Vorpal Sword (Вострый меч), которым вооружен ГГ стихотворения, периодически встречается в играх вроде Baldur's Gate (вторая часть), NWN или HoMM5, обычно в качестве вундервафли, убивающей с одного удара. Также замечен в качестве самого крутого меча для главного героя в Skies of Arcadia.
В ДнД Vorpal %клинковое_оружие% при выкате натуральной двадцатки автоматом сносит противнику голову, что для имеющих одну голову противников обычно заканчивается плачевно. В Nethack сносит голову с вероятностью в 5%. ИЧСХ, критикал не действует на монстров без головы, а вот у сабжа (Jabberwock) голова барабардает с плеч с вероятностью 100% [1].
В той же American Mcgee's Alice первое оружие называется Vorpal Blade (Кухонный нож) — простенький ножик, не требующий ману и способный к метанию и самовозвращению в руку.
В настолке «Munchkin» есть карта «Vorpal Blade» (надмозг. «Ворпал-клинок»), художественный текст которой гласит, помимо описания плюх: «И не спрашивай, что такое "ворпал"».
- Новый армибук зверолюдей в фэнтезийном Вархаммере добавил им существо, именуемое Jabberslythe, которое по обоюдному согласию сторон перевели как Бармаглот. Примечателен тем, что по бэку немыслимо отвратен, вследствие чего в армибуке к нему единственному нет арта, а на форумах по поводу его внешнего вида до сих пор идут дискуссии.
[править] Внезапно, фильмы
- В году 1977 Терри Гильям, ВНЕЗАПНО, не предупреждая невежественных школьников, снимает фильм про Джаббервока-Бармаглота. В ролях Майкл Пэлин и Терри Джонс, да.
- В еретическом трехмерном голливудском высере 2010 года сабж был жестоко зарублен девятнадцатилетней Алисой.
|
Бармаглот — друг человека!
|
|
|
Бармаглот имеет отношение к писанине, но ты же ниасилил?
|
|
|
Бармаглот. Why so British?
|
|