Личные инструменты

Фаргус

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
A long time ago, in a galaxy far, far away...
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
НЯ!
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?

Фаргус — культовая пиратская издевательская контора, известная всем и каждому, кто родился раньше 1995 года. Занималась издательством компьютерных игр в период с 1996 по 2005 годы (до этого периода игры просто толкала на горбушках методом подработок для студентов, после издавать уже не имеет смысла ибо ныне всё качается мышью из межсетий). Известна также за несколько нестандартные переиначивания названий на русский лад (пример: старенькие гонки Midtown Madness стали называться Засранцы против ГАИ, а Midtown Madness 2 — Ветер в харю).

Типичный пример адаптации названия игры за авторством Петра Гланца.

Содержание

[править] Да здравствует Король!

Несмотря на торговлю чужой интеллектуальной собственностью, фаргусы никогда не были обычными низкопробными пиратами: почти всегда делали качественные переводы[ЩИТО?], без использования промтов и надмозгов[1], держали сайт, который оказывал техподдержку всем желающим, оперативно выпускали патчи к собственным изданиям и делали вполне неплохую озвучку, где обычно было задействовано более одного актера. На озвучку не боялись приглашать профессиональных актеров. Другие пиратские шараги пользовались услугами лиц, явно не понимавших, что от них требуется. Некоторые особо сообразительные игроки предполагали, что озвучкой занимаются сами сотрудники пиратских контор. Так родилась знаменитая изобличительная фраза «Озвучено профессиональными программистами».

Релиз Fallout'а II

Фаргус также любили за то, что он периодически выпускал вещи, которые на русском не выпускались вовсе. К примеру, Фаргус сделал почти идеальный перевод культовой РПГ Planescape: Torment. Надо заметить, что лицензионной локализации данной игры в этой стране нет. Кроме того, новые переводы обоих Fallout, которые в 2007 году таки выпустила 1С, были признаны труЪ олд-фалаут-нердами б-гохульством и хуитой по сравнению со старым добрым пиратским изданием.

ВНЕЗАПНО различные пиратские конторы поняли, что с Фаргусом им тягаться не получится(первыми что не удивительно сообразили проворные хохляцкие хлопцы обозвавшиеся позже Neogame), и разработали хитрый план — все, кому не лень, стали издавать свою хуйню под видом продукции «Фаргуса». Кстати именно тогда родилась крылатая фраза — «пираты пиратят пиратов». Так появилось более 9000 поддельных изданий. В том же Fallout 2 мафиози из города New Reno кидались в атаку с боевым кличем «You жирный сын!» а вещество «Jet» называлось «Самолетом».

b
EPICNESS

Более того, переводчики в Фаргусе не были настолько охломонами, чтобы портить оригинальное звучание. То есть. Периодически выпускались игры с обилием каламбуров, гэгов и прочих словесных игр. В Фаргусе в таких случаях поступали достаточно однозначно — делали субтитры (которые, естественно включались и отключались), не добавляя никакой озвучки. Как пример — Disсworld: Noir.

[править] Как отличить настоящий Фаргус от поддельного

Давным-давно труЪ-обложка кавера имела несколько отличительных черт: вверху по центру была геометрическая фигура желтого цвета с надписью «Фаргус©», эмблему золотого цвета на Gold-изданиях и надпись «2 in 1 Полная русская и английская версии». Жадные до денег пираты из конкурирующих контор начали полностью копировать дизайн обложек. Но подделка быстро раскрывалась по полиграфии диска — диск золотого цвета, белая накатка, в верхней части которой маленькими буковками напечатано название игры, чего ни одна уважающая себя пиратская контора себе не позволяла. Кстати, отличить такие подделки можно еще по отсутствию номеров, которые стоят на каждом настоящем диске от «Фаргуса».

Позже, когда Фаргусов достали другие пираты, немного усложнилось производство обложки — цвет эмблемы поменяли на медный, нарисованный глянцевой краской рукой сельской паторочи.

Вставляя заветный диск в привод, рядовой пользователь сталкивался с логотипными рыбами, ТЫСЯЧАМИ ИХ! Aвторан, который был одинаковым почти на каждом диске, насильно предлагал инсталлировать фаргусовские обои, фаргусовский скринсейвер и установить сайт фаргуса домашней страницей.

[править] Fargus goes legal или Good night, sweet Prince

В 2002 году у руководителей Фаргуса в жопе заиграл дух копираста и они решили официально оформиться для того чтобы в дальнейшем наварить бабла затаскать по судам тех, кто порочит чистое и светлое имя их издательства при помощи машинных переводов других пиратов. И, как не трудно догадаться, все случилось ВНЕЗАПНО: в 2003 году в «Роспатенте» был зарегистрирован бренд «Фаргус-М».

В холодный осенний день 17 ноября 2004 года нанятый Фаргусами частный детектив купил в одной из торговых палаток игру Sacred от ненастоящего Фаргуса. Все это дело было зафиксировано и был выдвинут иск с требованием выплатить компенсацию в 100 тыщ рублев на основании закона «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров».

Эксперты в области права находились в состоянии культурного шока и совершенно справедливо узрели в данной ситуации взаимоисключающие параграфы, внезапно осознав, что пираты пришли качать права из-за того, что кто-то толкает пиратские игры под их честным именем. Получается так, что пираты подают иск на пиратов за то, что те пираты спиратили их диски игр, которые они спиратили сами до этого. Рассудительные судьи послали Фаргус на хуй и иск отклонили. С тех пор Фаргус предпочел лечь на дно и на связь не выходить. Постепенно перестали выходить новые игры и в конце концов накрылся даже сайт.

[править] Теория заговора

Некоторые особо интересующиеся личности полагают, что Фаргус не просто испарился. Весьма велика вероятность, что конторка была зохавана с потрохами издательством «Акелла» (по некоторым сведениям «Фаргус» таки всегда принадлежал «Акелле», а потом, за ненадобностью, был выпилен). Такая теория возникла не на пустом месте: дело в том, что при попытке зайти на сайт Фаргуса происходит редирект на игровой портал Playhard.ru (а еще лет пять назад на фаргус.ком можно было увидеть сообщение о переезде на плэйхард.ру), состоящий из рекламных баннеров «Акеллы» чуть менее, чем полностью (некоторые диски акеллы беззастенчиво предлагают сделать ее домашней страницей). Впрочем, whois fargus.ru и akella.ru различаются. Алсо, архив Фаргусовского форума сохранился на форуме вышеупомянутого сайта. Также, если прислушаться к русской озвучке «Фаргуса» и «Акеллы», можно найти немало одинаковых голосов, в частности голос Петра Гланца — Принца Персии из предпоследней трилогии и чуть менее чем все мужские роли у «Фаргуса», а так же озвучившего этих ваших «Укуренных». Как говорит сам Номад, «Пул актеров озвучки очень ограничен. Очень.» (пруф былинного поста). Поэтому у всех расейских локализаторов одни и те же быдлорепетуры и прочие профессиональные актеры.

Алсо, на Акелловском диске Postal Unlimited (не путать с Postal 10th Collection) находились обои и скринсейвер «Фаргуса», что символизирует, но тред, созданный по этому поводу на форуме «Акеллы», был выпилен.

[править] Люди

Айвенго — полулегендарная личность и лидер того самого, ъ-Фаргуса. Собственно, говоря «Настоящий Фаргус», мы подразумеваем Айвенго и компанию, так как именно с него все и завертелось. Их переводы легко отличить — в них есть упоминания об Айвенго (например, в StarCraft). Однако из-за смерти Айвенго в конце 1990-х (кто-то упоминает, трагической гибели) команда развалилась, и компания начала гнать откровенный шлак. Алсо, анонимус, будучи школотой, помнит интервью на TV этого легендарного человека.

Это незавершённая статья. Вы можете помочь, исправив и дополнив её.

[править] Рекомендовано Луркоморьем

Это незавершённая статья. Вы можете помочь, исправив и дополнив её.
В эту статью следует добавить:

информации по другим винраристым локализациям

Среди локализаций Фаргуса есть такие, о которых даже слагают легенды:

  • Age of Empires I & II
  • Alien versus Predator 2
  • Alone in the Dark 4: The New Nightmare — высокий уровень перевода и полный дубляж.
  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura
  • Arx Fatalis — затягивающая игрушка с полным литературным переводом и доставляющей озвучкой.
  • Baldur's Gate — Акелла честно позаимствовала нагло спиздила весь фаргусовский перевод для собственного издания 2009-го, в котором не озвучила даже ролики, то есть не сделала вообще нихуя.
  • Beavis and Butthead in Virtual Stupidity
  • BIONICLE: the game — так-то!
  • Black & White
  • Blood — «В. И. Ленин, Первая кровь», перевод с уходом в тему пролетарской революции, «наш бг`оневичок стоит на запасном пути» и т. д.
  • Broken Sword 1 и 2 — перевод был настолько охуенен, что МедиаХауз, издавая лицухи, не сделала свой, а ВНЕЗАПНО использовала перевод, спертый у Фаргуса, правда, зачем-то выкинув озвучку Фаргуса.
  • C&C: Red Alert 2 и C&C: Red Alert 2: Yuri’s Revenge — почти идеальные локализации.
  • C&C Tiberian sun + C&C Tiberian sun: Firestorm
  • Caesar 3
  • Captain Claw — относительно винрарный перевод. Один из первых переводов сабжа, следовательно было много холиваров по поводу обрезанного вступительного ролика, хуевого качества остальных (как и в вышедшей тогда английской версии), уродского лого и т. д. Но перевод все это окупал. Потом появился перевод Руссобита — тоже относительно винрарный. Ролики в неплохом качестве, все на месте, но не такой созвучный перевод, как у Фаргуса.
  • Clive Barker’s Undying — эффект может быть немного подпорчен немногочисленными, но злоебучими багами, тем не менее, исправляемыми патчем.
  • Dark Colony — «Пионерская зорька», годный перевод, полный лулзов и стёба.
  • Dungeon Keeper
  • Diablo II — эту локализацию многие считают говном, однако это не так! Дело в том, что перевод в этой игре не смешной, а правильный. Поэтому я предлагаю всем прекратить холивар вокруг разных локализаций и заменить озвучку фаргусовской. Или играть без перевода и выучить уже язык.
  • Disciples — а в дополнении «Rise of the Elves» еще выделяется годным переводом призываемого убер-юнита эльфов — Леший.
  • DiscWorld Noir
  • Discworld 3
  • Earthworm Jim 3D - но сама игра то ещё говно
  • Emperor: Battle for Dune
  • Enclave — игра требует вставить диск в привод. Такая вот «лицензия». кАкелла запилила локализацию только в 2007 году, спустя четыре года после забугорного релиза, когда все кто хотел в неё поиграть, поиграли и благополучно забыли. Для 2007 года графа и геймплей выглядели уже весьма уныло.
  • Fallout 1-2
  • Gothic 2
  • Grand Theft Auto Vice City
  • Grim Fandango
  • Gunman Chronicles — все те же винрарные 2 в 1 переводы с крайне доставляющей озвучкой голосов компьютеров и прочих гуманоподобных персонажей
  • Kingpin: Life of Crime (Братан) — игру полностью переозвучили 4 актера, но вся соль была в виртуозных режущих слух ругательствах («А, блядь! Хуеблядская пиздомудопрохуебина!»), которые выдавали внутриигровые персонажи. Особенно забавно было слышать от прекрасных дам «Засунь свое ебало себе в жопу, пидор!». Вся эта матерщина часто используется в пупах. Игра хоть и старая,но нормально работает на современных компьютерах (например в ОС Windows 7 64 bit в режиме совместимости).
  • Homeworld Cataclysm
  • Heroes of Might & Magic 3: Armageddon’s blade
  • Incredible Machine: Even More Contraptions (Фенечки и мулечки) — весьма винрарная игра-головоломка, переведён был только интерфейс, реплики же сумасшедшего профессора остались на английском языке, что сохранило атмосферу игры.
  • KKnD — перевод чуть более, чем полностью был посвящен хохлосрачу и войне за горилку.
  • Larry 7 Love for Sail — Самый лучший по мнению Анона перевод принадлежит именно Фаргусу, в то в время как официалка уныла чуть более чем полностью, я гарантирую это!
  • Legacy of Kain: Soul Reaver 2 — Одна из частей саги, продолжение похождений синего упыря. Кстати, единственная игра (а как же Revenant?), где Фаргус для озвучки пригласили профессиональных актёров, в чём и заключается в одном из винраров этого перевода.
  • Little Big Adventure 2
  • Majesty: The Fantasy Kingdom Sim — Перевод от Фаргуса доставляет, я гарантирую это! Полная озвучка + правильный перевод текста вкупе с охрененными интонациями актеров, озвучивавших персонажей. Однозначный вин! В 2009 году snowball выпустила «Золотое Издание» (оригинал + аддон), но озвучка там уныла чуть менее, чем полностью. Если хочется поиграть без проблем и с правильной озвучкой текстом, можно скачать (www.old-games.ru) и запилить файлы в папку с игрой. Должно работать без проблем, в принципе. Попытки запилить старую версию игры, стянутую с трекеров, оканчивались чаще всего фейлом.
  • Myst
  • Mafia: The City of Lost Heaven
  • Myth  — Отличная локализация великолепного варгейма. Нашли как нельзя более подходящий тон и общее настроение озвучки(полный тоски и безысходности голос). А фраза «Потери» до сих пор заставляет передергиваться. Кто играл, тот поймет
  • Max Payne
  • Mech Commander 2
  • System Shock 2 — хороший, годный полный перевод и озвучка, что, вкупе с отсутствием до сих пор официального перевода выглядит как epic win. Анонимус обладает данным цд и очень доволен
  • Medal of Honor: Pacific Assault и Allied Assault — доставляющая озвучка одним актером ВСЕХ персонажей в стиле фильмов 90х, действительно полный перевод. Игры кстати тоже ничего, у анона есть СД и он в него играет.
  • Might and Magic 6
  • Microsoft train simulator - Чуть менее чем все транспортные фанаты сидят именно на версии от фаргуса.
  • Neverhood
  • Neverwinter Nights — 10/10.
  • Noх — полный литературный перевод + довольно хорошая, хоть и не професиональная, озвучка. Вообще то за озвучку Nox журналами была дана оценка в пять с плюсом из пяти возможных! Сказали что так даже официалы не переводят и не озвучивают!
  • Oddworld: Abe’s Oddysee & Oddworld: Abe’s Exoddus — Отличненькая локализация с грамотным переводом. Базар местных мудоконов и глюков доставляет до сих пор
  • Opposing Force — Отличный был аддон к Half-Life. Локализация Фаргуса у меня имелась и перевод, как по мне, был шедевральным
  • Planescape: Torment — no comment.
  • Pharaoh:Gold
  • Rainbow Six — самая первая игра в серии. Как и KKnD, была творчески переосмыслена и посвящена борьбе воссоединенного Советского Союза против каких-то террористов… Или сепаратистов, не помню уже. Но в общем, доставляло.
  • Red Faction — доставлял момент в одном из игровых роликов, где главный герой бубнит себе под нос: «Все люди как люди, один я как [неразборчиво] (если вслушаться, звучало „как хрен собачий“)».
  • Return to castle Wolfenstein — винрарнейший литературный перевод с доставляющей озвучкой
  • Shadow Warrior — «воин-тень», высококачественное мясо на движке от Duke Nukem 3D
  • South Park 1999 — Неплохая игра и неплохой перевод
  • Spider-man (2001) — одна из самых лучших игр про Спайдермена. Я гарантирую это! Алсо доставляла своей озвучкой, особенно фраза Венома в одном из роликов:"Давай полазеем в интернете!"
  • Soldier of Fortune — сам перевод и озвучка весьма доставляли, ну и сама игра доставляла садистам и просто любителям насилия и расчленёнки в играх.
  • StarCraft — озвучка от Фаргуса по праву считается лучшей русификацией этой легендарной игры, несмотря на все ее недостатки ©.
  • Summoner — перевод на высоте, но без патча игра была непроходима.
  • Temple of Elemental Evil — о бесчисленных багах самой игры лучше умолчать.
  • TES III: Morrowind - мегоуперофигенная игрушка с в общем то таким же переводом, кстати потом с пизденым выкупленым 1С для собственных нужд.
  • ToonStruck — винрарнейший квест с Кристофером Ллойдом в главной роли. Переведено все что можно (ну кроме видео-вставок, там только озвучка): все вывески, надписи на мониторах и тп. На рутрекере валяется удобная, для пользования, версия.
  • Ultima IX: Ascension — винрарнейшая RPG от Origin Systems с неебической для тех лет графикой.
  • Unreal Tournament — лучший перевод самой любимой игры анонимуса.
  • Zeus — Master of Olympus — все игры по истории древнего мира — шедевры. Эта — супер шедевр.
  • Worms Armageddon и Worms World Party — почти эталон.
  • Quake 3 — вполне годный перевод, правда, не совсем понятно, нахрена же он там нужен.

[править] Старперам

Патчи для переводов Фаргуса

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Хотя выражение "Надмозг" и обязано своим появлением именно фаргусовскому изданию Starcraft: Brood War ИНФА 100%


Корпорации3dfxАдамантАкеллаИнноваНивалФаргусBioWareBlizzardIce-Pick Lodgeid SoftwareNeogameStarForceSteamType-Moon
Источник — «http://lurkmore.ru/Фаргус»