Косил косой косой косой
Материал из Lurkmore
Косил косой косой косой — фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла, но он там таки есть.
[править] Для тупых
Если ты, о читатель, так и не понял смысл этой фразы в силу своей тупости или возраста, либо если ты ВНЕЗАПНО иностранец:
- Косой заяц косил траву кривой косой или
- Человек по кличке «Косой», выкурив косяк, косил траву косой.
Среди 3 последних слов возможны некоторые перестановки благодаря гибкости русского языка к изменению порядка слов в предложениях.
[править] Педивикия
ACHTUNG! Опасно для моска! Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Вас предупреждали. |
Педивикия предлагает вариант похлеще:
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой |
и еще:
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу |
и даже вот так:
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой |
Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, не стоит пытаться самостоятельно расшифровать последний вариант, ибо это чревато полным выносом межушного нервного узла, вследствие чего произойдет стремительное отмирание нервных клеток, что повлечет за собой угнетение центральной нервной системы, потерю сознания, а кому и неминуемую смерть.
[править] Буржуйские вариации
- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo — про суровую иерархию взаимоотношений между супербизонами славного пиндосского городка Буффало, что на новойоркщине. Сначала попробуйте разобраться сами, что к чему.
- Basil whereas John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
better effect on the teacher(sic!) — правильно с грамматической точки зрения, если не учитывать знаки препинания. Примерный перевод на русский: «В то время как Ваня использовал "had", Вася применил "had had"; учитель предпочёл "had had"». Совсем правильно будет так: «(спойлер: Basil, whereas John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher)»
- Three rich Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, wish to watch three Swiss swatch watch switches.
Which rich Swiss witch-bitch which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss swatch watch switch?'
- Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — расово немецкая поговорка. В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
- Si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six cent six cyprès — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».
[править] Конфуцианская вариация
Впрочем, у китайцев все еще серьезней. Чего стоит стихотворение «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ), отправляющее в нокаут самих азиатов (правда, нужно учитывать, что у китайцев язык тональный, поэтому «ши» могут звучать по-разному).
- Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ» Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì. |
《施氏食獅史》 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時, 適十獅適市。 是時, 適施氏適市。 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍, 適石室。 石室濕, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始試食是十獅。 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 試釋是事。 |
- Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни! |
[править] Moar
- Сей диалог наглядно демонстрирует невероятное богатство русского языка:
— Хуйни хуйни. (Положи каши) — Хуйня — хуйня. (Каша невкусная) — Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи) — Хуйну — хуйня. (Не волнуйся, уже кладу) — Хуйня — хуйня! (Действительно невкусная!) — Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!) — Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый) — Хуйни-хуйни. (Ешь-ешь, поесть-то надо) |
Облегченный вариант:
— Нахуя дохуя хуйни нахуярили? Расхуяриваем нахуй! — Нахуя расхуяривать? Дохуярим! Похуярили нахуй! |
- Two tea to two-two — небезызвестная фраза, юзается в гостинице для ввода обслуги в когнитивный диссонанс и извлечения лулзов из ситуации. В переводе с английского означает: «Два чая в номер двадцать два». Известна и более музыкальная версия: «Ту ти ту рум ту ту» (Два чая в комнату 22).
- Тех, кто презирает программистов, программисты презирают сильнее, чем те, кого презирают программисты, презирают программистов.
- Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
- Купи кипу пик — фраза, которую не всегда могут адекватно воспроизвести даже жители этой страны.
- Зомби зомби зомби. А человек человеку — волк. Так-то.
- I thought a thought but the thought I thought was not the thought I thought I thought — что-то вроде «Мне в голову пришла мысль, но мысль, которая пришла мне в голову, была не той мыслью, что я думал, что пришла мне в голову».
- Don't trouble trouble until trouble troubles you — не нарывайся на неприятности, пока неприятности сами на тебя не нарвались. Как-то так.
- How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood? — сколько чурок заготовил бы сурок, если б занимался заготовкой чурок?
- Ta tapeta tu, tamta tapeta tam — польская мозговышибалка. Благодаря тому, что поляки говорят очень быстро, это звучит как [татапэтатутамтатапэтатам]. Перевод: Эти обои здесь, те обои там.
- Высоцкий в теме («Песенка про прыгуна в высоту», прыгун прыгал с неправильной левой ноги):
Да я лучше выпью зелье с отравою, Я над собою что-нибудь и сделаю, Но свою неправую правую Я не сменю на правую левую. |
[править] См. также