Личные инструменты

Иероглиф

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Расово китайская клавиатура
«

Японская письменность разбита на три раздельные, завершенные, и абсолютно безумные части: хирагана («кривые закорючки»), катакана («прямые закорючки») и кандзи («примерно 4 миллиона воплощений твоих худших кошмаров»).

»
Dan Barrett

Иероглиф (англ. Chinese character, hieroglyph, мунсп. かんじ, ром. kanji, полив. кандзи, кор. 한자 ханчча, вьет. Hán tự, chữ Hán — 𡨸漢, chữ Nho — 𡨸儒,漢字/汉字 — исконно-расово китайский, египетск. ) — случайный набор прямых и кривых палочек, обозначающий что угодно в зависимости от контекста. По легенде, в сказочных странах Японии и Китае с помощью этих палочек аборигены говорят и рисуют аниму, но, так как никто в них никогда не был, проверить это невозможно.

Если серьезно, то иероглифы возникли значительно раньше этих ваших букв и, возможно, были их предками (пруф — нихонские каны, подробно разобранные ниже). Не передают или передают крайне плохо фонетику, что приводит к баттхерту и разрыву шаблона гайдзинов-учащихся. Люто, бешено гробят зрение, ибо много мелких деталей.

Зато иероглифам совершенно похую фонетические различия. Будь в славянских языках иероглифы, русский понимал бы написанное поляком чуть более чем полностью. Именно по причине отсутствия фонетики прагматичные китайцы не отказались от них до сих пор — если бы отказались, был бы небывалый расцвет сепаратизма в Поднебесной, так как национальность «китаец» - это что-то типа национальности "россиянин": в неё входят не только собственно Хань (ср: Русские), но и монголы (ср: укры), уйгуры (ср: татары), тибетцы (ср: хачи) и т.п. Остальные, например вьетнамцы (ср: молдаване), с радостью от иероглифов (ср: кириллицы) отказались и перешли на латиницу, добавив к ней «диакритику» — модифицировали обычную латиницу точечками, чёрточками и прочей хуйнёй, в сумме 134 знака.

Содержание

[править] Немного цифр

Самый большой иероглиф, «вид дракона в полёте»

Всего в том же японском языке их существует около 150 000, но это с учётом такого бешеного количества мало- и неиспользуемых знаков, так что на это число можно просто не обращать внимания. В своё время министерство просвещения Японии отобрало 1850 наиболее часто используемых иероглифов и учредило их как наиболее существенные для повседневного употребления — их знания вполне достаточно для чтения простых книг и различных изданий (для сложной литературы это количество больше как минимум на 200). Что мгновенно вызвало массу веселья, ибо в этот список не вошло некоторое количество иероглифов, входящих в состав имён. Поэтому некоторым родителям попросту отказали в регистрации их детей. Поняв, что дело пахнет керосином, Минпросвет быстренько добавил в этот список ещё 92 знака, характерных для имён собственных, и всё, вроде, поутихло.

Из этих 1850 иероглифов 881 предназначены для изучения в начальной школе (1-6 классы), а остальные школьники учат сами. (В Китае же учат как попало, уж кого как мама в детстве пинала, но тысячи эдак три иероглифов таки надо помнить чтоб дебилом не прослыть.)

Впрочем, виабу-кун подсказывает, что этот список далеко не исчерпывает все нужные в повседневности иероглифы. Для написания и чтения таких слов, как «счастливый», «совершенный», «тигр», «для», «клык» знания упомянутых 1850 иероглифов будет недостаточно.

b
Расово китайская китаянка пытается прочесть вслух китайское же стихотворение о том, как поэт по имени Ши Ши пытался съесть 10 львов:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。

Это - совершенно осмысленная и связная история, текст которой, однако, состоит из одних только омонимов "ши".

В китайском языке еще веселее. Тысячи иероглифов, имея разное значение, являются омонимами, что вообще бич для аналитических языков. Если в разговорной речи их не так много, то книжки ими просто пестрят, отчего далеко не каждый китаец может внятно устно рассказать содержимое книги, особенно написанной на древнекитайском, который во-первых был особенно склонен к однослоговым словам, во-вторых вообще был письменным языком большую часть времени. Писание текста на компе и сотовом превращается в мучение, что заставляет китайцев делать потуги перехода на латиницу, не такие уж безуспешные (дети в школе учат написание латинским алфавитом (так называемый pinyin 拼音) параллельно с иероглифическим), однако пока все китайцы не заговорят на пекинском диалекте, полным переход не будет.

[править] Чтение иероглифов

Внезапно, иероглиф не связан с произношением, а связан с неким значением. То есть глядя на это чудо природы совершенно невозможно определить, как он должен читаться. Для этого нужно смотреть в словарь, в котором при помощи какой-то другой азбуки будет записано это самое чтение. Круче всех живётся китайцам, так как их чудо-язык предпочитает кальки фонетическим заимствованиям. Для не отягощённых соответствующим образованием поясним — в китайском заимствование, типа «компьютер», не будет звучать как «коу пу тэ эр», как могло бы показаться логичным, оно будет звучать как «электрический мозг», только китайскими словами.

С японским дела обстоят похуже. Японцы, как и многие другие народы, вполне адекватно воспринимают фонетические заимствования. Но иероглиф, назло всем виабу, чтение не отражает, но отражает только значение. Чтобы понять всю трагедию ситуации, представьте, что русские люди стали бы японцами и начали писать иероглифами. Так для обозначения слова «вода», мы бы использовали иероглиф 水. Тогда мы бы писали: «Купи 水, товарищ!» или «В нашем доме есть 水провод». Внезапно, мы (напоминаем, японцы) заимствуем слово «аквапарк». Угадайте, как мы его запишем? Правильно: «水парк». Но мы же на этом не остановимся, правда? А давайте позаимствуем «гидроплан». Таки нам, с нашей великой и могучей письменностью, ничего больше не остаётся, кроме как записать это как «水план».

Вот и приходится мучиться виабу и японист-санам, выискивая в словаре и запоминая чтение иероглифа в каждом конкретном слове. Но и тут подстава — добрые японцы имеют много способов «порадовать» нуба-япониста: существует более 9000 слов, состоящих из, скажем, двух иероглифов, но читаемых не по общим правилам, а «по-японски». Пример: слово 土竜 (крот); состоит из кандзи земля и дракон. Кандзи 土(земля) читается либо как ДО, либо ЦУТИ; кандзи 竜(дракон) читается либо как РЮ:, либо ТАЦУ. Но само слово 土竜 внезапно читается как МОГУРА. Абсолютный же пиздец наступает при попытке прочесть записанное иероглифами японское имя собственное, ибо в них часто задействованы абсолютно нестандартные чтения. К примеру, кандзи 月 (луна, месяц) имеет онное (пришедшее из Китая) чтение ГАЦУ, кунное (исконно японское) ЦУКИ и ВНЕЗАПНО образует имя, звучащее как РАИТО. Конечно, у опытного лингвиста, со временем, нарабатывается нюх на это дело, и он без словаря догадывается, какое слово очевидно японское и читает иероглиф на японский манер, а какое явно китайское и читает его по-другому. Но для этого, к сожалению, нужно хорошо учиться в хорошем месте, а не бухать с пацанами на раёне.

[править] Соединения иероглифов

Итосики Нодзому тоже переживает из-за неправильного написания кандзи

Собственно, проблемы начинаются тогда, когда человек уже выучил все иероглифы, и с удивлением понимает, что всё равно не может разобрать ничего из написанного. А всё потому, что в зависимости от порядка написания и соединения иероглифов может меняться их суммарное значение.

«

Кроме того, иероглифы можно комбинировать, чтобы получать новые слова. Например, если объединить иероглифы «маленький» и «женщина», получится слово «карбюратор».[1]

»
Опять Дэн

Так, иероглифы «цветок» и «огонь» дадут вам «фейерверк», что ещё куда ни шло, а вот «человек» и «рот» могут внезапно дать ещё и «население». Примерно те же проблемы возникают, если вы напишете иероглифы не в столбик, а в строчку.

Вообще же тру-филологов такая постановка вопроса только смешит. Совершенно очевидно, что письменность вторична по отношению к речи и поэтому сложные слова, то есть такие, которые состоят из нескольких корней, нужно учить как полноценные слова, а не как сумму корней. Часто значение корней лишь передаёт некую идею (сравните с русским «руководить»: если понимать корни буквально, то это будет больше напоминать пассы руками, а не «to direct»). Так что, дорогой анон, если ты не понимаешь разницы между словом и корнем, то с языками, отягощенными иероглифическим письмом лучше не связывайся, во избежание, так сказать.

[править] Катакана и хирагана

Катакана (カタカナ) и хирагана (ひらがな) — японские расовые слоговые азбуки, каждая из которых содержит по 46 знаков и, в общем-то, они дублируют друг друга, но с разным написанием значков.

Всякий иероглиф имеет не одно (как правило, даже не два и не три) прочтение и значение, поэтому в тех случаях, когда это не понятно из контекста, к иероглифу может приписываться фуригана, которая определяет его произношение в данной ситуации. Каной так же записываются некоторые имена собственные, разного рода грамматические связки и все заимствованные слова. Собственно, для написания заимствованных слов эксклюзивно используется катакана, причем заимствованных слов («Гайрай-го», яп. 外来語) в японском языке — вагон и маленькая тележка. Например, в японском языке никогда не было понятия «стол», как равно и столы там долго не водились, и это слово было заимствовано из английского table, пишется оно катаканой и, в силу наличия не всех звукосочетаний в 46-значной азбуке, читается как ТЭБУРУ (звука «Л» у них тоже нет). Кану также употребляет ниппонская школота вместо тех иероглифов, которые еще не знает. Школота же гайдзиновская зачастую ограничивается выучиванием, собственно, только кан и дальше тешит своё ЧСВ тем, что «знает японский». Как правило, делают это анимуёбы, чтобы возвыситься над себе подобными и избежать обвинений в муняшестве.

[править] Хангыль

Корейская слоговая азбука, доставляющая тем что одни и теже символы в Северной и Южной Корее читаются ВНЕЗАПНО по разному. И записанная в Северной Корее надпись Корё в Южной Корее внезапно будет прочитана как Горё. Поскольку наши корейцы (за исключением сахалинских) - северяне, да и Северная Корея дружила с СССР, то у нас принято при переводе с корейского читать надписи по-северо-корейски, в то время как в США теже самые надписи читают по-южно-корейски. Исключением как всегда явяляются надписи на английском (например Пан Гё Мун, а не Пак Кё Мун).

В Северной Корее хангыль считается единственной идеологически правильной письменностью способствующей построеннию Светлого Будущего. А вот в Южной хангыль мешают... правильно, с китайскими иероглифами. Но в отличие от Японии доля китайских иероглифов напрямую зависит от пафосности текста - чем больше пафоса, тем больше будет иероглифов, а в тексте совсем лишённом пафоса иероглифами будут записаны лишь фамилии и всё.

[править] Неинтересные факты

  • Сабж позволяет узкоглазым невозбранно толкать ничего не подозревающим лаоваям и гайдзинам футболки с расово верными надписями вроде «Я тупая белая обезьяна».
  • После переоценки ценностей, происходящей обычно в пубертатном возрасте, под словосочетанием «какие-то иероглифы» индивидуумы подразумевают то, что ранее ими именовалось «закорючки (закорлючки)». В некоторых случаях сохраняется привычка употребления в том же значении отглагольного существительного «каляки-маляки», возникающего на раннем этапе развития коммуникативной функции головного мозга. Эта стихийная терминология неопровержимо доказывает факт единого происхождения иероглифов и авангардной живописи.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. А если серьёзно, то получается всеми нами любимое Shoujo
Источник — «http://lurkmore.ru/Иероглиф»