Личные инструменты
В других энциклопедиях

Misheard lyrics

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
b
Брылльянт. Удостоен отдельной статьи на lm.

Misheard lyrics (в переводе с английского — неправильно услышанный текст песни) — жанр искусства, порождённый любовью к забугорным песням при полном незнании языка, а также замогильным гроулом метальных певцов. Приводит к изобретательному переосмыслению текста при почти идентичной фонетике.

Содержание

[править] Застойная классика

Не нуждаются в долгих представлениях исполнявшаяся кучей исполнителей «Шизгара», а также популярная в народе «Варвара жарит кур» («Барбара жарит хуй», «Варвара тянет хуй») — «Daddy Cool» группы Boney-M, «Кинь бабе лом» и «Конь Тугеза» («Can’t Buy Me Love» и «Come Together» сами знаете кого), «Водки найду» (What Can I Do от рок-группы Smokie), «Вшивый вшивый лебедь» и «Я нахал — я нассал» / «Я насрал, я нассал» (переделка «You’re My Heart, You’re My Soul») от «Морды тонкие» (они же «В морды током» и «Током Помординг» + из лулзовой песни Сергея Минаева: «Модный токарь — Моня Токин — получил по морде током»).

Отличились и Kaoma c Ламбадой, народное ухо вместо «A recordação vai estar com ele aonde for. A recordação vai estar pra sempre aonde eu for» слышало «Аааа-эээ кот нассал, в поездах нассал проводнику-у-у-у». А вместо «Chorando estara ao lembrar de um amor» отчетливо слышалось: «Шёл я в ресторан, но не брал ничего».

Особо доставлял мозамбикский расовый нигра Африк Симон с мегапесней «На тебе, соси, Мария» (в оригинале — La vida es así, Maria).

Занимательным примером являлось и подпевание песне итальянских партизан «Bella ciao» — «А было б чё, а было б чё, а было б чё, а было б чё…» (ориг. «О белла чао», то есть «Прощай, красотка…»)

Однако дальше «перевода» отдельных строк и названий дело тогда не шло.

[править] Современность

Современные роликоделы исправили эту оплошность:

b
Пример Стигматы.
b
Еще один
b
Funny Metal
b
О жизни миталистов

С развитием интернета и, особенно, с появлением YouTube и его аналогов перевирание текстов также стало массовым. Многие из них принадлежат, возможно, наиболее крышесносящему жанру — мисхерд индийских песен и прочих болливудских творений. По нику популярного автора оных творений, buffalax, мисхерды на JewTube иногда называют buffalaxed.

Основная статья: Misheard lyrics/Галерея

[править] Also

  • Мохнатые бляди — идеальный misheard lyrics, представленный в начале статьи.

[править] Отечественная попса

Строго говоря, сюда следует отнести и лавину забугорных хитов, перепеваемых нашими исполнителями в случаях, когда перевод имеет мало смысла, но очень созвучен с оригиналом. По сути эти перепевки являются плагиатом aka «каверами», а не misheard lyrics. Например:

  • «Лунные ночи» Апиной и Насырова, бывшая Teach In — «Ding A Dong».
  • «Элис», Башаков бэнд, бывшая Smokie — «Living Next Door To Alice».
  • «Про друзей», Кирпичи, бывшая The Police (хотя больше похожа на кавер на нее ПиДидди - "Айлбимиссингъю") — «Every Breath You Take». Только припев, но зато один в один![1] У «Кирпичей» же есть и другой пример подобного «частичного» заимствования: в песне «Трёп» припев слизан с винрарной песни «Guantanamera».
  • «Родная, не плачь», Чайф, бывшая The Police, Bob Marley — «No Woman, No Cry»
  • «Karl-Marx-Stadt» Мегаполис, бывшая Гелена Великанова — «Ландыши» (достаточно редкий случай обратной перепевки с русского).
  • «Мальчик хочет в Тамбов» Мурата Насырова, бывший Carrapicho — «Tic Tic Tac».
  • «Всё, что ты хочешь», Технология, в оригинале Depeche Mode — «People are People».
  • «Американцы пришли на танцы» от «Унесённые ветром», ранее Arabesque — «Midnight Dancer».
  • «100 балерин» от «Унесённые ветром», ранее Suzi Quatro & Chris Norman — «Stumblin' In». Да и вообще, у «Унесённых ветром» репертуар чуть менее, чем полностью состоит из подобных перепевок, и даже широко известная «Кака́о-Какао́» — всего лишь немного ускоренная Mina — «Lo Foresti» (хотя они в этом и не признаются)
  • «Синяя песня» — перепетая ВИА «Поющие гитары» песня Нила Седаки «One Way Ticket». Впоследствии появилась ещё пародия Красной плесени «Пьяный-пьяный ёжик» на кавер от «Русского размера» и Профессора Лебединского. И название альбома, на котором представлена песня «Пьяный ёжик» (а именно, «Профессор Бибизинский и китайский размер тапок») кагбэ намекает.
  • Песня из к/ф «Генералы песчаных карьеров», урождённая «Маrchа dоs Реsсаdоrеs» (она же «Minha Jangada…») Доривала Каимми. На самом деле, это не перевод песни, а совершенно другая песня, сочиненная ЕРЖ Юрием Цейтлиным на мелодию той песни, которая звучит в фильме.
  • «Дом, у которого солнце встаёт», кроме названия, не имеющая ни одной общей строчки с американской традиционной песней, «The House of Rising Sun», название которой на самом деле переводится как «Дом восходящего солнца», ставшей широко известной в исполнении группы The Animals.
  • «Толстый Карлсон» от «Поющих гитар» (она же «Ела рыбу» от «Унесённые ветром»), бывшая «Yellow River» группы Christie и L’Amerique Джо Дассена.
  • «Ты» Сергея Минаева - в оригинале - «You» by Ten Sharp

И ещё куча спижженных песен, тысячи их!

Особенно отличились в этом направлении Сергей Минаев и Филипп Бедросович, в репертуаре которого практически отсутствуют неворованные песни, на почве чего возник широко известный срач с розовой кофточкой, непонравившимися сиськами и микрофоном.

Список ремейков звезды содержит более пятидесяти наименований. Разница между ними лишь в том, что Минаев перепевал песни исключительно для лулзов, чтобы доставить ЦА, в то время как для Киркорова это — серьезный бизнес, и история с розовой кофточкой — лишнее тому подтверждение.

[править] Транскрипция

Отдельным явлением мисхёрд лирики является бессмысленная транскрипция текста на русский манер. Примером может послужить всем известная «Шизгара» (Venus (She’s got it) от Shocking Blue) и полька от Лоитумы Як Цуп Цоп.

[править] Misheard lyrics генератор by Youtube and Google

С недавнего времени на ютубе появилась такая функция, как запись текста с аудио - то есть записивает система то, что слышит в звуковой дорожке на видео и переводит в субтитры. Но слышит она не идеально - заменяя слова на созвучные (например inside на pizza или hallo на at all и т.д.) и порой даже принимая за слово какой то посторонний звук. В результате полученный текст явлется полным бредом, на 95% не совпадающим с речью на звуковой дорожке в видео, но так же сферическим в вакууме Misheard lyric, к сожалению, доставляющий в редких случаях.

[править] Музыкальные вуглускры

Все знают анекдот про вуглускра? Ну так их есть у нас.

[править] Обратное явление

Бывает и так, что зарубежные братья поют на русском. Доставляет это нереально, заставляя непривыкшее ухо рыдать.

  • Врожденный китаецъ, актер кино, Джей Чоу зачем-то поёт на русском песню из своего фильма:

Ты красива. Ба, хочу курица! У тебя гараза какая бальшая! У миня нету сутрахофука, Да и муне толька: «Где спасибо?» До следущ раза У меня есть два пара! Купила шестая, Учер Фурхаус я… Если ты писать глядя — Это красива, Страховка купилась половина!

На самом деле это, конечно, фэйк, так как хорошо видно, что текст на русском не совпадает с мимикой китайца, ну и реальный смысл песни можно уловить по некоторым различимым при таком качестве иероглифам. Опять же произношение якобы китайца не имеет ничего общего с настоящим китайским произношением.
  • Песня «Ветер перемен» (в девичестве «Wind of Change») группы Scorpions в исполнении авторов. (Видео временно выпилено для раздачи в Россию. Звук можно услышать тут.)
    Такая песня существует, и она есть в одном из альбомов этой группы!


  • Немецкий певец голосом Fancy, известный олдфагам по композициям «Bolero», «Flames Of Love», «A Voice In the Dark» (спизжено Маленьким принцем — Голос в ночи) и т. п. Сам Fancy на одной из дискотэк Авторадио перепел свой самый хит — «Flames Of Love» (русский текст — Мурзилки Int.)

Я зам ни знал, И я нипанимал. Шо з ниоткуда в никуда Куда вэли менья глаза В глазах твоихь Найдья Лубви пожар…

Данный шедевр должен был войти в его альбом Forever Magic.
  • А ещё есть расовый германский немец-славянофил Удо Диркшнайдер, который поставил это дело на поток. Например так:

Поезд по России — идёт и идёт Поезд по России — сто грамм и вперёд Перестук колёс — необьятна даль Поезд нас унёс — к началу всех начал

И так далее, вплоть до дуэта с Арией. И ещё немного Удо Диркшнайдера. Текст песни «Cry Soldier Cry»


  • Rammstein не стали полагаться на отсебятину, а доверились профи. «Lied über die beunruhigte Jugend» с альбома «Live Aus Russland», музыка Александры Пахмутовой, слова Льва Ошанина, да.
  • Позеры из Manowar отличились очень трогательной металлической балладой «Otiets», особенно трогательно они виеговариевают гласные.
  • Существует чухонская метал-группа KYPCK (по их мнению, читается не как «Кыпцк» или «Кюпк», а как «Курск»). Вокалист их в свое время изучал русский язык, поэтому способен писать на нем почти складные стихи. И даже, о ужас, поет без акцента! Песня про «Сталинград — сильная страна» меметична. Хотя лулз пошел от того, что большинство просто неправильно ставит знаки препинания, но нам же это не важно?
  • Итальянская митолиздская группа Dark Lunacy имеет песню On Memory's White Sleigh, спетую на русском языке почти полностью. Не глядя в текст мисхёрдов будет предостаточно.


  • Популярная индус-триальная группа KMFDM тоже решила не отставать и написала песенку «Davai, za druzhbu».
  • Группа Highland выдала песню БГ о городе золотом. Акцент певицы — традиционно клюквенный. Произношение оставляет желать лучшего, но за ТАКОЙ голос её можно и нужно простить.
  • Новая нума. Без комментариев.
  • У Brazzaville в песне Girl from Vladivostok также имеется лёгкое вкрапление великого и могучего.
  • Адриано Батькович Челентано в одной из песен признавался в любви на своём итальянском, чужом французском и ещё более чужом русском («тебья йа льюблью, и жьйить бьез тьебья нье могу...»)
  • Также некое невразумительное подобие русской речи можно услышать в конце песни "Get A Life"

группы Limp Bizkit (видимо, посещение этой страны Фредом Дёрстом не прошло бесследно).

[править] Смотри также


Источник — «http://lurkmore.ru/Misheard_lyrics»