Catch-22
Материал из Lurkmore
A long time ago, in a galaxy far, far away... События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает! |
— Конечно, ловушка, — ответил Дейника. — И называется она «уловка двадцать два». «Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим». |
Джозеф Хеллер, «Catch — 22» |
Catch-22 (Уловка-22, ловушка-22, маневр-22, поправка-22 и ещё куча разных переводов из-за хитровыебанности оригинального названия; Уловка-22, возможно, не самое точное, но наверняка самое привычное) — мем реала, произошедший из одноименной книги писателя Джозефа Хеллера, которой он, собственно, и прославился.
Схожая мысль выражается парадоксом Бертрана Рассела, примерно так: «Одному деревенскому брадобрею приказали брить всякого, кто сам не бреется, и не брить того, кто сам бреется. Как он должен поступить с собой?»
Содержание |
[править] Мем
Распространение этого древнего и общекультурного мема произошло задолго до этих ваших интернетов и федо. Приблизительно как «маниловщина» или «потемкинские деревни», только в школьную программу, увы, не входит.
Суть и смысл — крайняя форма взаимоисключающих параграфов, вплоть до полного и тотального взаимоисключения. Представляет собою малоосмысленную закольцовку A => B => -A => -B => A, которой нет ни меры, ни названия, ни решения, ни ответа. В принципе, оригинальное изложение, вынесенное в эпиграф, достаточно детально поясняет происходящее.
Уловка-22 получила распространение как универсальное описание внутренне противоречивых ситуаций без входа и выхода, и особенно — бюрократических блоков, построенных на этом принципе.
В этой стране под разными названиями встречается повсеместно. Например, для того, чтобы устроиться на работу, нужен опыт работы. Для того, чтобы был опыт работы, надо работать. В быдлокругах известен следующий вариант рассматриваемого мема: «Не ебут потому, что прыщи, а прыщи оттого, что не ебут».
Пелевин также имеет сказать по теме:
… Так вот, «уловка-22» заключается в следующем: какие бы слова ни произносились на политической сцене, сам факт появления человека на этой сцене доказывает, что перед нами блядь и провокатор. Потому что если бы этот человек не был блядью и провокатором, его бы никто на политическую сцену не пропустил — там три кольца оцепления с пулеметами. Элементарно, Ватсон: если девушка сосет хуй в публичном доме, из этого с высокой степенью вероятности следует, что перед нами проститутка. |
Empire V |
Или же такой пример: те, кто хорошо знает историю, вспомнят, как Фидель Кастро в пятидесятых, будучи в суде после неудачного переворота, озвучил отрывки из конституции: «Президент страны назначается советом министров» и «Совет министров назначается президентом», что объясняет количество пидарасов, которые пришли к власти на Кубе.
[править] Книжка
Наверное, ничего особенного. Американская авиабаза в подбрюшье Европы, Вторая Мировая. Летчики маются бездельем и дурью, ведут беседы и виляют от начальства. Стиль — военная сатира (представьте себе, например, Гашека).
(спойлер: А потом они начинают летать на задания и массово гибнуть, и в течение последней четверти книги практически EVERYONE DIES. Причем, поскольку читатель уже пообвыкся с фактом, что перед ним малосерьезная комедия про идиотов, а не жестокая драма про войну, соответственно «наработанный цинизм при чтении слезодавилки» не активирован — достигается прямой и мощный впрыск жести в МНУ). И каждый получил свою долю.
Имеется экранизация.
В далеком последствии Хеллер разродился как бы продолжением («Closing time» и уже привычный бардак с переводом). Вещь сильно более другая, главгероям скоро сто, ангст, страшный суд, ад и погибель. То есть, конечно, нЪтъ — фирменное суровое веселье на месте. Но все же Йоссариан уже не тот, так что с чистым сердцем можно предпочесть какой-нибудь «Picture of an artist as an old man» — хотя бы за удачно переведенный заголовок. Портрет художника в старости.
[править] Аффтар
Кроме «Уловки — 22» Джозеф Хеллер написал ещё несколько вещей, подавляющее большинство которых — не менее лютый винрар. См. например нежно и ласково майндфачную Picture This (она же «Вообрази себе картину»).
Ещё один весьма приличный писатель, Курт Воннегут, не раз признавался, что завидует Хеллеру. Буквально так:
Джо написал всего 7 романов, а заработал на них как я за свои 27. И где, спрашивается, справедливость? |
Воннегут, из какого-то интервью. |
Так же примечателен расово ценный псевдоапокриф под названием «Видит Бог». Где ветхозаветные сказки подаются в формате мемуаров умирающего царя Давида, который так, например, отзывался о своём сынуле Шлёме (Соломон, обладатель своей мудрости и владелец собственных копей):
И представьте себе, этот поц действительно собирался разрубить ребёнка. |
[править] Алсо
- Catch 22 — одна из миссий в винрарной PSP-шной игре Pursuit Force Extreme Justice.
- Catch 22 — это название отличной поп-ска-панк-группы из одной известной страны.
- Catch 22 — альбом шведской группы Hypocrisy, записанный в 2002 году.
- Catch 22 — песня исландской группы Quarashi, а также трек известного IDM исполнителя под псевдонимом Lackluster.
- И ещё у одной шведской группы Meshuggah есть альбом Catch 33. И вообще, Fredrik Thordendal помешался на этой хуйне, даже на гитару наклейку прицепил.
- Для аниме Bleach композитор Сиро Сагису написал гитарную композицию Catch-22
- Catch-22 — 17-я серия 3-го сезона телесериала Lost, в которой Десмонд продолжает спасать Чарли, опираясь на свои видения ближайшего будущего, постоянно меняющегося в зависимости от предпринятых действий. Путешествуя по джунглям, они находят рюкзак десантировавшейся Наоми — а в рюкзаке том книги «Ardil-22», португальский перевод «Уловки».
- По российскому ТВ шла такая передача «Уловка 22», которую вел Иван Дыховичный. Кажется про кино было.
- 22-я уловка упомянута в песне «Тебе Это Снится» группы Сплин.
- Catch-22 это ещё и невъебенно дорогое йойо производства компании YoyoFactory.
[править] См. также
[править] Ссылки