Личные инструменты

One-liner

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

One-liner — Остроумная риторическая конструкция фразы, демонстрирующая абсолютную невозмутимость и крутизну её произносящего. Бьющая точно в цель, удачно подходящая к данной ситуации и как ножом отрезающая мысль автора. Произносятся с соответствующим выражением лица и не без лишней доли пафоса. В меру своей специфики one-liner’ы трудно процитировать вне контекста, передав всю соль. Поэтому большинство их так и остаются приятным дополнением к продукту, зато оставшиеся могут стать культовыми.

One-liner’ы встречаются в книгах, фильмах (в боевиках, особенно в старых боевиках), компьютерных играх и биографиях выдающихся личностей рода человеческого.

В отличие от Catch phrase (с которой ванлайнер часто путают), сабж произносится одним персонажем только один раз за произведение, максимум два, если ирония ситуации позволит. Суть ванлайнера схожа с комбобрейкером — резко и, без шансов на ретрибуцию, дать понять, кто тут хуй, а кто Толстой, в случае, если употребляется против конкретного лица. Но это всё побочные свойства. Если же ванлайнер произносится в воздух — то цель его та единственная, ради которой авторы произведений и лезут из кожи вон, чтоб придумать ту самую фразу, которая станет крылатой среди читателей, зрителей, игроков и прочих консументов.

[править] Примеры

  • «Чего только нынче не печатают?!» («Печатают всякую гадость») и другие смешные фразы Джеймса Бонда, которыми он комментирует убийство очередного злодея.
  • «Командовать парадом буду я!», «Лёд тронулся, господа присяжные заседатели», а также многие другие за авторством Великого Комбинатора.
  • «Он сделал ему предложение, от которого тот не смог отказаться» («Крестный отец»).
  • «Вежливым словом и пушкой ты можешь добиться большего, чем просто вежливым словом» (Аль Капоне).
  • «Hasta la vista, baby!» («Терминатор-2»).
  • «You’re fired» («Робокоп», «Правдивая ложь» — в английском языке одновременно «Ты уволен», «Тобой выстрелили», а также «Тебя подожгли».).
  • «Встретимся на вечеринке!» («Вспомнить всё»).
  • «И животноводство!».
  • «И немедленно выпил».
  • «Мнение - как отверстие в жопе: оно есть у каждого» (Грязный Гарри).
  • «В очередь, сукины дети, в очередь!» («Собачье сердце»).
  • «Say „hello“ to my little friend!». («Лицо со шрамом»).
  • «Yippie kay-yay, motherfucker!» («Крепкий орешек»).
  • «Хороший, плохой… Главное — у кого ружьё!» («Зловещие мертвецы: Армия тьмы»).
  • «Крылья, ноги… Главное — хвост!» и «Птиччка» (появилось немного раньше и с этой стороны «железного занавеса»).
  • «This is SPARTAAAA».
  • «Why so serious?».
  • «Мачете не SMSит».
  • «Проблем хотите? — Вдвойне получите!..».
  • «Aaaaaaaaaaaa yourself!» (в русской версии "ОТ...ТАКОГО...СЛЫШУ!!!") (Serious Sam FE).
  • «Your face… Your ass… What’s the difference?» (Duke Nukem 3D).
  • «Get off my train!» (было в Blood копипаста из к/ф "Призрак")
  • «Некоторые сами не знают, чего пожелать» (O.W.Grunt из "Трасса 60").
  • «So big, so angry...so dead» (Mordecai, Borderlands)
  • «I am the law!!!11» (Сильвестр Сталлоне, «Judge Dredd»)
  • «У него не было билета.» (Харрисон Форд, «Индиана Джонс и последний крестовый поход», после выкидывания немецкого офицера из дирижабля).

[править] См. также


Особенности10 заповедей геймдеваAlignmentDungeons and DragonsHit-and-runPunkBusterЖестокость в компьютерных играхКорейская система крафтаМашинимаМетод МартингейлаОружие в компьютерных играхПасхальные яйцаПиратские игры 90-хРандом
Источник — «http://lurkmore.ru/One-liner»