One-liner
Материал из Lurkmore
One-liner — Остроумная риторическая конструкция фразы, демонстрирующая абсолютную невозмутимость и крутизну её произносящего. Бьющая точно в цель, удачно подходящая к данной ситуации и как ножом отрезающая мысль автора. Произносятся с соответствующим выражением лица и не без лишней доли пафоса. В меру своей специфики one-liner’ы трудно процитировать вне контекста, передав всю соль. Поэтому большинство их так и остаются приятным дополнением к продукту, зато оставшиеся могут стать культовыми.
One-liner’ы встречаются в книгах, фильмах (в боевиках, особенно в старых боевиках), компьютерных играх и биографиях выдающихся личностей рода человеческого.
В отличие от Catch phrase (с которой ванлайнер часто путают), сабж произносится одним персонажем только один раз за произведение, максимум два, если ирония ситуации позволит. Суть ванлайнера схожа с комбобрейкером — резко и, без шансов на ретрибуцию, дать понять, кто тут хуй, а кто Толстой, в случае, если употребляется против конкретного лица. Но это всё побочные свойства. Если же ванлайнер произносится в воздух — то цель его та единственная, ради которой авторы произведений и лезут из кожи вон, чтоб придумать ту самую фразу, которая станет крылатой™ среди читателей, зрителей, игроков и прочих консументов.
[править] Примеры
- «Чего только нынче не печатают?!» («Печатают всякую гадость») и другие смешные фразы Джеймса Бонда, которыми он комментирует убийство очередного злодея.
- «Командовать парадом буду я!», «Лёд тронулся, господа присяжные заседатели», а также многие другие за авторством Великого Комбинатора.
- «Он сделал ему предложение, от которого тот не смог отказаться» («Крестный отец»).
- «Вежливым словом и пушкой ты можешь добиться большего, чем просто вежливым словом» (Аль Капоне).
- «Hasta la vista, baby!» («Терминатор-2»).
- «You’re fired» («Робокоп», «Правдивая ложь» — в английском языке одновременно «Ты уволен», «Тобой выстрелили», а также «Тебя подожгли».).
- «Встретимся на вечеринке!» («Вспомнить всё»).
- «И животноводство!».
- «И немедленно выпил».
- «Мнение - как отверстие в жопе: оно есть у каждого» (Грязный Гарри).
- «В очередь, сукины дети, в очередь!» («Собачье сердце»).
- «Say „hello“ to my little friend!». («Лицо со шрамом»).
- «Yippie kay-yay, motherfucker!» («Крепкий орешек»).
- «Хороший, плохой… Главное — у кого ружьё!» («Зловещие мертвецы: Армия тьмы»).
- «Крылья, ноги… Главное — хвост!» и «Птиччка» (появилось немного раньше и с этой стороны «железного занавеса»).
- «This is SPARTAAAA».
- «Why so serious?».
- «Мачете не SMSит».
- «Проблем хотите? — Вдвойне получите!..».
- «Aaaaaaaaaaaa yourself!» (в русской версии "ОТ...ТАКОГО...СЛЫШУ!!!") (Serious Sam FE).
- «Your face… Your ass… What’s the difference?» (Duke Nukem 3D).
- «Get off my train!» (было в Blood копипаста из к/ф "Призрак")
- «Некоторые сами не знают, чего пожелать» (O.W.Grunt из "Трасса 60").
- «So big, so angry...so dead» (Mordecai, Borderlands)
- «I am the law!!!11» (Сильвестр Сталлоне, «Judge Dredd»)
- «У него не было билета.» (Харрисон Форд, «Индиана Джонс и последний крестовый поход», после выкидывания немецкого офицера из дирижабля).
[править] См. также
[ + ] «One-liner» хорошо идёт с попкорном и кока−колой.
|
|||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[ + ] One-liner имеет отношение к писанине, но ты же ниасилил?
|
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
One-liner | геймеры знают какое отношение имеет One-liner к играм | [ MOAR ] [ ʘ ] [ + ] | ||||
|
|||||