Система Поливанова

Материал из Lurkmore.

(Перенаправлено с Чички Тидори)
Перейти к: навигация, поиск
ZOMG TEH DRAMA!!!11
Обсуждение этой статьи неиллюзорно доставляет не хуже самой статьи.
Рекомендуем ознакомиться и причаститься, а то и поучаствовать, иначе впечатление будет неполным.
У нас не курят не матерятся.
Эта статья часто становится объектом войны правок. Кроме того, её периодически рейдят интеллектуальные меньшинства. Поэтому, если вы заметите здесь некошерные, на ваш взгляд, вещи — просим не кидаться, сломя голову, восстанавливать справедливость и тем самым разжигать новый срач. Без сопливых разберемся.

Система Поливанова, она же киридзи (キリ字) — анти-интуитивная, но официальная система передачи записи звуков мунспика кирилицей. В народе система Поливанова известна как «поливановщина» и «тиканьке-сиканье».

Сию хитромудрую систему записи расовых японских рун русскими буквами можно лицезреть хотя бы в педивикии.

Содержание

[править] Об авторе

Евгений Дмитриевич Поливанов (мунсп. エフゲニー・ポリワーノフ) (1891—1938)[1] — знаменитый российский лингвист, красный комиссар, наркоман и объект праведной ненависти множества отаку.

[править] Конфликты

Гений отечественной лингвистики собственной персоной
Гений отечественной лингвистики собственной персоной
Джеймс Хэпбёрн — популяризатор мунспика и, ЧСХ, на английском.
Джеймс Хэпбёрн — популяризатор мунспика и, ЧСХ, на английском.

Главным яблоком раздора между сторонниками и противниками системы Поливанова является способ практической транскрипции японских слов. Противников смущают отличия между системой Поливанова и распространенной в англоязычных интернетах системой Хэпбёрна (ромадзи), дополнительно транслитерированной на русский язык. [2] Основная проблема в том, что когда Поливанов писал свою систему, с Хэпбёрном он не договаривался, да и рядовых читателей (включая переводчиков с английского) в свою задумку тоже не посвятил. Поэтому когда лунное слово приходит в русский язык через инглиш — Онеме с английскими субтитрами в первую очередь, а также фильмы, газетные статьи и прочие объекты поп-культуры — рождаются лулзы и когнитивный диссонанс при первом же сравнении новоявленного слова с его японско-русской транслитерацией. Реальные несоответствия в транслитерации можно лицезреть чуть ниже.

shi си ji дзи chi ти za дза
しゃ sha ся じゃ ja дзя ちゃ cha тя zu дзу
しゅ shu сю じゅ ju дзю ちゅ chu тю ze дзэ
しょ sho сё じょ jo дзё ちょ cho тё じょ jo дзё

Также при переводе с ромадзи на русский буква е заменяется на э. Пример: Hideo Kojima по-поливановски транслитерируется как Хидэо Кодзима и не по-поливановски как Хидео Коджима.

Доводами противников киридзи обычно являются заявления о том, что «японцы говорят по-другому», а именно с использованием шипящих. Контраргументами сторонников киридзи являются заявления, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, а вопрос в наиболее близком именно для русского (а не английского) языка варианте передачи. Впрочем, ни одного поливановца так и не удалось заставить писать «гэйся» и «рикся», а антиполивановца — «нинджя» и «джю-до». Система Поливанова является официальной в России и любой иной способ транслитерации считается неверным.

Поскольку система Поливанова является только системой записи, она не дает никаких рекомендаций о правильном произношении слова на японском языке. В то же время транслитерация — это не только перезапись слова, но и первый этап вхождения слова в русский язык. Записанное кириллицей слово в русском тексте далее будет читаться по всем правилам русского языка и, если возможно, даже склоняться. Все это тоже часто служит предметом непоняток и конфликтов.

[править] Фейлы системы Поливанова

Поливанов-куны, подняв на знамена «си-ти», люто, бешено заставляют всех «писать правильно». Сеть полна срачей между про- и антиполивановцами.

Японцы сами прекрасно осведомлены о разнице в произношении спорных слогов и даже выделяют эту разницу на письме. Например, заимствованное из английского «tea» («чай») записывают как «ティー» (чтобы читалось «тии», а не «чии»). Заимствованное из русского «сивуч» с той же целью записывается как «セイウチ». Русский же звук «ч» японцы невозбранно передают с помощью «チ» — «チェカ» («ЧК»), «トーチカ» («точка»), «ペチカ» («печка») и т. д. [1]

Надо заметить, что глупо перенимать систему Хэпбёрна целиком, так как в латинице нет многих букв, соответствующих многим звукам японского языка, а вот в кириллице — есть. ヤ — это все-таки «я», а — «цу», а не «йа» и «тсу», как вопиют некоторые антиполивановцы — и, если они действительно слышат в японской речи звуки вроде «тсу» (с раздельным т и с, как в русском), «йо» и «йу», слуховой аппарат им безусловно нужнее, чем поливановцам. Некоторые антиполивановцы сдаются и принимают «цу», «ё» и «ю», с похвальным упорством все же цепляясь за основополагающие в их холиварной позиции «ш(щ)и», «чи» и «джи».

Система Поливанова является единственной официальной системой русско-японской транскрипции, принятой от российских вузов и Государственной думы до вузов уже японских и посольства Японии в России, то есть вообще везде, кроме учащей язык по фансабам анимешной тусовки. Кстати сказать, на свете есть и другая, использующаяся чуть менее, чем нигде, «официальная» система Кунрэй, где многострадальный слог シ записывается как SI, ツ — как TU, а チ — как TI.

[править] Лингвистическая оценка

См. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Japanese, http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Russian

Кстати, по поводу транслитерации слога し (произносится [ɕi]) на русский: худшим вариантом тут является как раз «ши», потому что нормальный человек прочтёт это как «шы» [ʂɨ], да и подсознательно многие люди тоже произносят это про себя именно с «ы» и согласный звук тут неправильный. Поливановское «си» [sʲi] уже позволит японцу более-менее разобрать речь русского, но когда дойдёт до слов вроде そして, он уж точно не сможет понять без предварительной подготовки.

Но тут ВНЕЗАПНО выясняется, что произношение русского слога «щи» [ɕɕi] почти идеально подходит для транскрипции! Единственная разница — «щ» подразумевает слегка тянущийся согласный звук, что записывается, как [ɕɕ], а в японском он произносится коротко — то есть [ɕ]. А учитывая важность долготы звуков в мунспике — это не шутки. Как вы прикажете японцу отличать ваше «щи» от «っし». Выходит, что «щи», что «си» отличаются от японского し лишь по одному признаку, причем «щи» по смысловому, искажая слова, а «ши» минимум по двум. Проблема в том, что щ может произноситься [ɕtɕ] (см. ссылку на педию вверху), и это сделает русское слово совершенно непохожим на японское.

Потом, ещё один фейл Поливанова: запись ち [tɕi] через «ти» (Чички Тидори), который на самом деле чуть более, чем полностью совпадает с русским слогом «чи» [tɕi], и до русского до «ти» [tʲi] ему как до Луны.

Далее, слог じ. К сожалению, для фонемы [ʥ] в русской кириллице нет никакого адекватного аналога[3] (тут бы очень пригодилась буква «җ»: если не видно никакой разницы, то это вариант «ж» с хвостиком, как у «щ»), поэтому «дзи» для じ (ибо «джи» будет произноситься как «джы») и «дж-» для остальных гласных. Впрочем, такое разделение на «дзи» и «дж-» для остального несколько противоречит логике. Так как, к примеру, слог «кя» образуется, если к «ки» приписать «я». Аналогично и для большинства других слогов, приписанная «я» замещает «и». А в случае с рассматриваемым разделением «я» неожиданно и внезапно становится «а», чему нет никакой лингвистической логики.

И последнее — «ц» вместо «тс». Почему так? Да потому, что, например, фамилию 達広 (たつひろ, tatsuhiro), известную нам по аниме NHK ni Youkoso, необходимо по продолжительности мор в японском языке произносить как «та-цу-хи-ро», а с «тс» покажется, что произносить надо «тат-су-хи-ро». К тому же японцы всё-таки произносят именно «ц», а не «тс».

[править] Поливанов-фобия

(link)

Первому услышавшему тут «Сяна» мы подарим
слуховой аппарат.

(link)

Первому услышавшему в сочетании さんゆうし(рас. яп. - "три героя") "санъюши" мы тоже что-нибудь подарим.

Данное явление особенно широко распространилась последние годы с резким ростом анимешной тусовки. Часть этой тусовки смотрит с английскими субтитрами AnimeSuki и AniDB.net, часть предпочитает ужасные русские переводы. Есть еще немного вапов, которые смотрят равки. Затем некоторые представители начинают изучать лунный и обнаруживают, что Shana-то, оказывается, должна произноситься [ɕaɴа],[4]! Вот тут и начинается лютый, бешеный скрип зубами.

[править] Объективная критика Системы Поливанова

Да-да, есть и такая. Составляется большей частью учеными-филологами, сторонниками реформ правописания в этой стране. Так как одна из наиболее спорных транслитерационных систем рождает «интеллегентные холивары» и споры. Чаще всего, те оканчивается призывом создать современную альтернативу «устаревшей» Таблице Поливанова. Дальше слов дело не идет.

[править] Холивар «Вопрос Поливанова-Хэпбёрна»

Каждый уважающий себя русскоязычный анимешник должен хотя бы один раз участвовать в этом споре — что лучше и что правильнее: система Поливанова или система Хэпбёрна.

Этот вопрос в аниме обычно решается прослушиванием отрывка из аниме на языке оригинала и принятием наиболее близкого (как кажется автору поста, саба и т. п.) по звучанию варианта. Этот холивар принято прерывать фразой «все вопросы веры в Поливанова/Хэпбёрна решите автозаменой» или аналогичной.

Сложнее пока с мангой, не имеющей еще вышедшего на её основе аниме. Из-за этого холивара развалилась не одна команда переводчиков манги.

Наиболее фимозные из поливановцев протянули свои липкие ручонки и к другим языкам. В гибнущей Педивикии было замечено дикое, нелепое буквосочетание «Синто Срине» (sic!), что после мозгового штурма было декодировано, как изувеченное поливановским надмозгом английское словосочетание «Shinto shrine». Конечно, какая разница, какой язык? Главное — искоренить ненавистные буковки!

Как показывает краткий проведённый здесь разбор, холивар принципиально не имеет конца, потому что «оба хуже». Это дает противникам неисчерпаемый колодезь для контраргументов (вообще это хороший, годный общий механизм для холиваров, имейте это в виду!) Собственно, пока какая-то крыса-кун не выработает третью, независимую и адекватную систему, которая положит холивару конец, этот срач будет доставлять неограниченно долго.

И да, маааленький вброс — переводить с любого языка на другой через третий — идиотизм (превед Библии). Но если так случилось — имена переводятся прямиком из оригинала. Sapienti sat.

[править] Примечания

  1. В 1928—1929 годах выступил против «Нового учения о языке» академика Н. Я. Марра, бывшей в тот момент в фаворе. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. Арестован 16 августа 1937 (сам Марр к этому времени уже скончался в декабре 1934), приговорён к расстрелу 1 ноября 1937 по представлению начальника 8-го отдела ГУГБ НКВД В. Е. Цесарского. Расстрелян и похоронен на расстрельном полигоне в районе совхоза «Коммунарка» (Московская область) 25 января 1938. Кстати, «Новое учение о языке» в 1950 м году, спустя 15 лет после смерти Марра, было разгромлено и развенчано И. В. Сталиным.
  2. Последняя операция представляется им настолько естественной, что кажется, будто и обсуждать тут нечего: «Ведь и ребенку понятно, что shi — это ши»!
  3. Хотя сам звук присутствует в некоторых словах, например «дрожжи» или «приезжать», хотя даже там эти буквосочетания не всегда произносятся именно так.
  4. Разумеется, по-японски. А трабл в том, что указанные представители параллельно усваивают систему Поливанова (так как на нее ориентированы 99 % учебников) и выясняют, что по-русски эта расовая героинь должна записываться, и далее читаться, поскольку на большинстве курсов правильное японское чтение не ставят, поэтому все читают поливановскую транслитерацию по русским правилам, как «Сяна».

[править] См. также


Личные инструменты
Инструменты