Прокатчики

Материал из Lurkmore.

Перейти к: навигация, поиск
К вашему сведению!
В этой статье мы описываем само явление «произвола прокатчиков», а не составляем списки исковерканных прокатчиками названий фильмов. Ваше мнение о правильных переводах здесь никому не интересно, поэтому все правки с упоминанием пострадавших фильмов будут откачены, а их авторы — расстреляны на месте из реактивного говномета, for great justice!
Народ требует хлеба и зрелищ!
Народ требует иллюстраций к статье!
В конце концов, если бы мы хотели почитать, мы бы пошли в библиотеку.
Эта статья сделана из уныния и отчаяния.
Сделайте с ней что-нибудь.
Пожалуйста.

Наши прокатчики — распространённая фраза, повсеместно используемая в огромном количестве рецензентских статей и просто комментариев к иностранному кино. Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным. Это обстоятельство и вызывает бурю негодования у дотошных критиков.

Содержание

[править] Суть

Зайдя на любой сайт, где можно скачать кино или просто поделиться своей очень важной точкой зрения, всегда можно найти текст, начинающийся со слов (или содержащий такие слова): «Ну да, наши прокатчики как всегда постарались», «По башке настучать тому, кто придумал так перевести название фильма», «Заметил ошибку у прокатчиков, на самом деле это слово переводится так и так».

С другой стороны, эта фраза в любом случае специальная игра, поскольку у неоднозначных названий действительно могут быть совершенно разные варианты перевода, особенно когда название – это игра слов. Вот тут и начинается меряние пинусов: у кого знания английского, японского, немецкого, французского или ашкеназского идиша лучше. Так что наше милое чувство собственной важности всегда рядом.

Ещё есть довольно дурацкий случай, периодически случающийся с каким-нибудь кинцом. Например, какой-то фильм попадает в широкие массы задолго до своего официального релиза, и тогда происходит борьба интересов, поскольку пираты дают свой перевод, а прокатчики впоследствии свой вариант. Надо заметить, что нередко пираты дают адекватные названия. А иногда, может из уважения к традициям русского проката, как-то изгаляются с названием.

[править] Примеры

Оригинальный постер к мультфильму «Лови волну!»
Оригинальный постер к мультфильму «Лови волну!»
Постер, локализованный нашими прокатчиками. НЕНАВИСТЬ!!1
Постер, локализованный нашими прокатчиками. НЕНАВИСТЬ!!1

Причин для того, чтобы не переводить название фильма буквально, может быть множество.

Часто придумывают новое название, чтобы «лучше звучало». Как правило, этим занимаются PR отделы, и адекватность названия тут не от переводчика зависит, а от, собственно, пиарастов прокатчика. Примеры в порядке увеличения погрешности перевода:

  • Хороший, плохой, злой (The Good, The Bad And The Ugly) — The Ugly — характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Гадкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный. Если еще вспомнить про существование итальянского названия фильма «Il buono, il brutto, il cattivo», то получаем совсем уж неведомую еб… ну вы поняли.
  • Крепкий орешек (Die hard) — крайне удачная замена одного фразеологизма другим, оригинальное название буквально означает «живучий», «упрямец» [1], а при небольшой доле фантазии — «а вот хер ты его убьёшь». Олсо в первых видеосалонах шел под названием «Умри тяжело, но достойно».
  • Форсажи (Fast and furious). Создатели почему-то не захотели сделать мегакрутое название «Стритрейсеры», а прокатчикам почему-то приглянулся авиационный термин. Кроме того, fast and furious — это неформальный наречный оборот, который трудно однозначно перевести (один из вариантов — Быстро, решительно).
  • Криминальное чтиво (Pulp Fiction) — правильное название «Бульварное чтиво» (или «Низкопробное чтиво», алсо «Макулатура», правда в том же смысле). Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее.
  • Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels) — а вот вокруг этого прокатного перевода никто и не бесится. Фильм винрарен, название винрарно, а в оригинале — Затвор, приклад и два дымящихся ствола. Редкий случай, когда все довольны, а перевод не тот. Промт, как всегда, отличился: «Замок, запас и два курящих барреля».

Иногда название и вовсе не переводят, потому что оригинальное название уже стало мировым брендом или просто английское словечко и по-русски звучит неплохо:

  • Омен (Omen) — название фильма — «Знамение (предзнаменование)» или «Знак», но, видимо, диавольскую мощь прокатчики чувствовали только в непереведенном названии. Возможно, слово им напомнило искаженное «Аминь».
  • Олдбой (Oldboy) — на самом деле в переводе как с оригинала, так и с английского — «Одноклассник», что намекает на сюжет фильма и вообще. Дословный перевод «Олдбой» ставит в тупик анона, и приходится лишь смутно догадываться, каким местом думали эти наши прокатчики.

К названиям некоторых фильмов (чаще сиквелов) прокатчики частенько дописывают несколько слов от себя. Вот несколько примеров игнорирования Бритвы Оккама прокатчиками:

  • Безумный Макс 2: Воин дороги (Mad Max 2) — в оригинале фильм назывался именно Mad Max 2, но американские надмозги назвали его The Road Warrior. Оттуда и растут ноги.
  • Человек-паук 3:Враг в отражении (Spider-Man 3) — опять же, откуда взялся непонятный «Враг в отражении», прокатчики не скажут.
  • Луна 2112 (Moon) — в оригинале просто «Луна», а «2112», видимо, для тупых российских зрителей, которые иначе не пойдут смотреть.
  • Константин: повелитель тьмы (Constantine) — а здесь просто исказили смысл фильма (для тех, кто не понял, Константин в фильме как раз борется с силами тьмы).
  • Лол: Ржунимагу (Lol) — прокатчики, вероятно, заботятся о слоупоках, которые на десять лет отстают от интернетов.
  • Босиком по мостовой (Barfuss) — точный перевод с немецкого «Босиком» или «Босоногая».
  • Интервью с вампиром (Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles) — а тут как раз обратное применение все той же Бритвы Оккама. Дело в том, что раньше распространением фильма занимались Вест Видео и их название было точным переводом. Однако потом права перешли к другой конторе, которые резанули всей той же Бритвой.

Некоторые названия-фразеологизмы вообще невозможно адекватно перевести на русский язык:

  • Большой куш (Snatch) — вокруг названия фильма давно уже идёт мини-война. Инициаторы, как нетрудно догадаться, гоблофаги. В названии обыгрывается существительное snatch — налёт, ограбление — и глагол to snatch — хватать, выхватывать. У существительного snatch есть еще и нецензурное значение «женская половая пизда», что и обыгрывает Гоблин. Вот и получаем — «пизда» в названии, прошедшее время в американской версии, история про украденный бриллиант — все это и вылилось в «Спиздили». Вполне может потягаться с оригиналом.
  • Адреналины (Crank) — еще один случай игры слов. В английском crank — слово с большим количеством значений. Оно очень точно отражает суть фильма, потому что с одной стороны крэнк — это злобный тип, с другой стороны — это обдолбыш, с третьей стороны — это вообще псих шизанутый, и ещё обозначает метамфетамин в кристаллах для курения (по аналогии с crack).
  • Отступники (Departed) — тут случай непростой, поскольку речь идет об игре слов. С одной стороны, это действительно «Отступники», а с другой стороны — «Покойники». В оригинале, как вы поняли, это намек на сюжетную линию.
  • Отступники (Opportunist) — а вот это случай, когда перевели идиотски. И неправильно. Правильно и по смыслу, и лингвистически — Авантюристы.

Бывает, что название третьесортного фильма меняют на созвучное с названием известного фильма прошлых лет, или же наоборот, если путаница нежелательна:

  • Типа крутой охранник (Observe and report) — тут действует простой принцип маркетологической тупости. Для того, чтобы повысить доход от кассовых сборов, решили сделать перевод похожим на «Типа крутых легавых». Однако в оригинале название «Наблюдай и докладывай», и связей с «Крутыми легавыми» никакой.
  • Невезучие (Tais toi!) — фильм Франсуа Вебера 2003 года. Название в оригинале переводится как «Заткнись!». Хрен знает, зачем его выпустили в прокате как «Невезучие», что породило путаницу с другим фильмом того же Вебера: «La chèvre» (1981 г.), который, в свою очередь, переводится как «Козочка». Благодаря широкой фантазии прокатчиков, даже не удосужившихся придумать новому фильму новое название, на русских форумах появилось много лулзов, когда представители интеллектуального большинства воспринимали «Tais toi!» как ремейк «La chèvre».
  • Джонни Д. (Public Enemies) — «Враги общества». Скорее всего, так перевели чтобы не было путаницы с одноимёнными фильмами, вышедшими в 1941 и в 1996. Возможно также, что надмозги посчитали, что быдло заинтересуется фильмом сильнее, если уже в названии будет намек на Джонни Деппа в главной роли. К слову, инициалы Деппа и вправду совпадают с именем его героя, за исключением того, что героя зовут Джон Диллинджер (John Dillinger). Кстати выражение 'Public Enemies' взято не с потолка и является названием контргангстерской операции ФБР в 1930е. Поэтому пиндостанцам было понятно из названия, о чём кино. А в этой стране зрителю такое название могло символизировать что угодно, поэтому в качестве завлекалова было решено использовать афишу с Деппом. Сэр Гоблин, в то же время, перевел это как «Враги народа», хотя генерала Корнилова в фильме не было.

Цензура тоже может повлиять на выбор названия для локализованной версии фильма:

  • Новые Амазонки — олдфажнейшая фантастическая эрокомедия польских, блядь, кинематографистов. В оригинале фильмец носил гордое название «Seksmisja» («Секс-миссия»), но по причине повального отсутствия секса в СССР в советском кинопрокате шёл под именем «Новые Амазонки».

Ну и конечно же, часто фейлят надмозги:

  • Призрак в доспехах (Ghost in the shell) — трудно сказать, какие такие доспехи привиделись переводчикам. Видимо, сказывается отсутствие опыта работы с компьютером. Оригинальное название переводится как «Опергруппа Доспех» и более никак, однако же английское название (придуманное самим Мамору Осии, посему полностью аутентичное) оставляет туеву хучу простора для толкования, поэтому самым годным, классным и правильным переводом английского названия фильма будет «Дух во плоти», а никак не всякая поебота про консоль (особенно учитывая тот факт, что в классическом киберпанке консоли как таковой нет, есть одно наиогромнейшее киберпространство).
  • Доказательство смерти (Death proof) — перевод этого названия явно навеян PROMT`ом. Если снять часы с руки и посмотреть на нижнюю крышку, то почти на каждых будет красоваться что-то типа «Water proof 20 metre». Или «Доказательство воды 20 метров», если верить нашим переводчикам. Но прямой перевод — «Защита от смерти», тоже не совсем корректен, ибо подразумевается специальный термин «Страховка автокаскадёра». Более подходящий вариант — «Смертестойкий» (что интересно, вариант «Смертестойкий» прозвучал в фильме). «Неубиваемый» тоже вполне нормально, но это было бы слишком просто.
  • История одного вампира (Cirque du Freak: The Vampire’s Assistant) — оригинальное название «Цирк уродов: помощник вампира». Nuff said.
  • Прекрасный незнакомец (Perfect Stranger) — классический неправильный перевод идиомы. На самом деле — «Совершенно чужой».
  • Лысый нянька: Спецзадание (The Pacifier) — вообще непонятно, что переводчики курили, чтобы так перевести. И хоть название отражает сюжет фильма с Вин Дизелем, в английском обыгрывается игра слов: соска или же успокоитель
  • Красота по-американски (American Beauty) — так и переводить «Американская красавица», это сорт розы, кто смотрел фильм — поймёт, при чём тут розы.

[править] Некинопрокат

Говоря о некинопрокате, такое явление не столь сильно распространено: исторически сложилось, что люди привыкли к рукописному, а позднее печатному тексту. При переводе книги затрачивается больше времени и внимания тексту перевода, так как мы читаем слова и затем их преобразуем для анализа, в то время как медиаресурсы — это поток информации, воздействующий на различные органы, который выдает нам готовый концентрат для анализа, то есть больше шансов зафиксировать ошибку, пока не ушел в атсрал. К тому же, глядя на ту же красочность и зрелищность фильмов, забываешь про всякие критерии правильности. Примеры:

  • произведения Терри Пратчетта — «К оружию! К оружию!» (Men at arms) — правильно: «Вооруженные люди» или «Ополченцы»;
  • «Творцы заклинаний» (Equal Rites) — игра слов. Название означает «Одинаковые ритуалы», но звучит это так же, как Equal Rights («Равноправие»).
  • официальный перевод «Гарри Поттера» уже вошел в легенду: «Северус Снегг» (Severus Snape), «Волан-де-Морт» (Voldemort) и так далее — что перелагалось якобы на литературный язык. А разгадка одна.
  • С другой стороны, иногда случается, что название в переводе удачнее оригинального. К примеру, перевод еще совковыми надмозгами Time and Again Джека Финнея как «Меж двух времен».
  • Бывают и примеры неадекватного перевода с русского на иностранный. Так, книга Акунина «Азазель» была почему-то переименована в «The Winter Queen».

Известным мастером в мире перевода игр, особенно консольных, является старый и добрый Володя.

[править] Ссылки

Источник — «http://lurkmore.ru/Прокатчики»
Личные инструменты
Инструменты