All your base are belong to us
Материал из Lurkmore
All your base are belong to us (также AYBAB2U, AYBABTU, или просто AYB) — фраза отрицательного персонажа, лидера группы пиратов, известных как CATS из англоязычной локализации игры Zero Wing, ставшая одним из первых и самых известных интернет-мемов, и открывшая массам юзеров целое лингвистическое направление, названное Engrish (искажённый и ломаный английский, характерный для жителей Юго-Восточной Азии). Рекурсия же!
Содержание |
[просмотр] История
В 1989 году японская фирма Toaplan выпустила игру «Zero Wing» для платформы Sega Mega Drive. В 1992 году компания Sega начала запуск консоли в Европе. Для обеспечения более успешного старта консоли, компании не хватало хороших европейских и американских игр, поэтому широкое распространение получил дешёвый и быстрый перевод игр с японского языка на английский, невзирая на его качество. Одной из таких игр и стала «Zero Wing».
[просмотр] Популярность
В 1998 году в Интернете начало набирать популярность изображение в формате GIF — сцена из заставки к игре с переводом. К середине двухтысячного года этот GIF был уже весьма узнаваемым. Но настоящую известность фразе принесла анимация в формате Macromedia Flash от автора, скрывающегося под ником Bad_CRC. В этом ролике под ремикс на оригинальную мелодию из игры[1] сначала показывается оригинальная заставка из игры, а затем многочисленные фразы «All your base are belong to us» изображённые в самых неожиданных местах.
В ряде сообществ основная фраза (Мем) употребляется во множестве вариаций:
MMORPG: All you STUFF are belong to me!
Systems Administration: All your files are belong to us!
Warcraft: All your workers are belong to us!
Software Testers: All your bugz are belong to us!
…и тому подобное.
[просмотр] Текст
Ниже представлен текст из английской версии игры и его перевод на русский язык (грамматические неточности английского текста имитируются средствами русского языка).
Tекст из английской версии | Приблизительный перевод |
In A.D. 2101 | В н. э. 2101-м |
War was beginning. | Война начиналась. |
Captain: What happen ? | Капитан: Что случаешься ? |
Mechanic: Somebody set up us the bomb. | Механик: Кто-то установил нас бомба. |
Operator: We get signal. | Связист: Мы получать сигнал. |
Captain: What ! | Капитан: Что ! |
Operator: Main screen turn on. | Связист: Основной экран включать. |
Captain: It’s you !! | Капитан: Это вы !! |
CATS: How are you gentlemen !! | КОТЫ: Как дела господа !! |
CATS: All your base are belong to us. | КОТЫ: Все ваши база есть принадлежат нам. |
CATS: You are on the way to destruction. | КОТЫ: Вы на пути к уничтожению. |
Captain: What you say !! | Капитан: Что ты говорить !! |
CATS: You have no chance to survive make your time[2]. | КОТЫ: Вы не имеете шанса выжить делайте ваше время. |
CATS: Ha ha ha ha … | КОТЫ: Ха ха ха ха … |
Operator: Captain !! | Связист: Капитан !! |
Captain: Take off every 'ZIG' !! | Капитан: Снять каждый 'ЗИГ' !![3] |
Captain: You know what you doing. | Капитан: Вы знаете что Вы делая. |
Captain: Move 'ZIG'. | Капитан: Двигать 'ЗИГ'. |
Captain: For great justice. | Капитан: Ради великой справедливости. |
[просмотр] Перевод от Мицгола
- В ЛЕТО ГОСПОДHЕ 2101,
- ВОЙHА HАЧИHАЛАСЯ.
- КАПИТАH: ЧТО СЛУЧИЛ..?
- МЕХАHИК: КТО-ТО ПОСТАВИЛ HА HАС БОМБУ.
- ОПЕРАТОР: МЫ ПРИHИМАЕМ СИГHАЛ.
- КАПИТАH: ЧТО!
- ОПЕРАТОР: ГЛАВHЫЙ ЭКРАH ВКЛЮЧИСЬ.
- КАПИТАH: ЭТО ТЫ!!
- КАЦ: КАК ПОЖИВАЕТЕ ГОСПОДА!!
- КАЦ: ВСЯ ВАША БАЗА ЕСТЬ ПРИHАДЛЕЖАТЬ U. S.
- КАЦ: ВЫ HА ПУТИ К УHИЧТОЖЕHИЮ.
- КАПИТАH: ЧТО ГОВОРИШЬ!!
- КАЦ: У ВАС HИ ШАHСА ВЫЖИТЬ ТРАТЬТЕ СВОЁ ВРЕМЯ.
- КАЦ: ХА ХА ХА ХА ….
- ОПЕРАТОР: КАПИТАH!!
- КАПИТАH: ПОДHЯТЬ КАЖДЫЙ 'ЗИГ'!!
- КАПИТАH: ТЫ ЗHАЕШЬ ЧТО ТЕ ДЕЛАТЬ.
- КАПИТАH: ДВИГАЙ 'ЗИГ'.
- КАПИТАH: ДЛЯ ВЕЛИКОГО ПРАВОСУДИЯ[4].
[просмотр] Японская версия игры, перевод на английский и русский
Японский текст | Литературный перевод на английский | Литературный перевод на русский |
西暦2101年 | AD 2101 ― | 2101 год нашей эры. |
戦いは始まった。 | The war has begun. | Началась война. |
艦長:一体どうしたと言んだ! | Captain: Tell me what on Earth has happened! | Капитан: Что, чёрт возьми, произошло?! |
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 | Engineer: It seems someone has installed explosives unnoticed. | Инженер: Похоже, кто-то незаметно установил взрывное устройство. |
通信士:艦長!通信が入りました! | Communication operator: Captain! We’ve received a signal! | Оператор: Капитан! Мы получили сигнал! |
艦長:なにっ! | Captain: What!? | Капитан: Что?! |
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 | Communication operator: Visual incoming on the main screen. | Оператор: Вывожу изображение на главный экран. |
艦長:おっお前は! | Captain: You!? | Капитан: Ты?! |
CATS:おいそがしそうだね、諸君。 | CATS: You seem to be fairly preoccupied, gentlemen? (with sarcasm) | КЭТС: (саркастично) Вы, кажется, серьёзно озабочены, джентльмены? |
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 | CATS: With help from the Federation Government forces, we, CATS, have taken over all of your bases. | КЭТС: С помощью Вооружённых Сил Федерации, мы, КЭТС, захватили все ваши базы. |
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 | CATS: Before long, your ship will meet its end as well. | КЭТС: Очень скоро вашему кораблю тоже придет конец. |
艦長:ばっばかなっ・・・! | Captain: It-It can’t be…! | Капитан: Не… не может быть! |
CATS:君達のご協力には感謝する。 | CATS: I thank you for your cooperation. | КЭТС: Спасибо за сотрудничество. |
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。 | CATS: Cherish these few remaining moments of your lives. | КЭТС: Наслаждайтесь последними мгновениями вашей жизни. |
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・ | CATS: Ha ha ha ha ha… | КЭТС: Ха ха ха ха ха… |
通信士:艦長・・・。 | Communication operator: Captain…. | Оператор: Капитан… |
艦長:ZIG全機に発進命令!! | Captain: I order all ZIG units to launch!! | Капитан: Я отдаю приказ на запуск всех кораблей ZIG!! |
艦長:もう彼らに託すしかない・・。 | Captain: They’re all we have left― | Капитан: Они — это всё, что у нас осталось… |
艦長:我々の未来に希望を・・・ | Captain: -we can entrust our future… | Капитан: всё, на что нам остаётся надеяться… |
艦長:たのむぞ。ZIG!! | Captain: We’re counting on you, ZIG!! | Капитан: Мы рассчитываем на вас, ZIG!! |
[просмотр] Никсовая версия
find / -name base -exec chown -R us {} \;
[просмотр] Интересные факты
- Фраза была произнесена одним из вторичных героев Футурамы, королём планеты Омикрон-Персей 8, в серии, где Профессор изобрел машину, которая отвечала на вопрос «что было бы, если бы…», при ответе на вопрос Фрая «что было бы, если бы мир был похож на компьютерную игру». Однако переводчики РЕН-ТВ почему-то перевели её как «все ваши лазеры принадлежат нам», чем доставили знающим людям кучу лулзов.
- «Base» также может переводиться как «кокаин», и это наводит на размышления.
- В игре «Red Alert 2: Yuri’s Revenge» в третьей миссии за советы, Юрий предупреждает игрока: «Soon all your base will belong to me».
- Так же эта фраза, вероятно, будет присутствовать в одном из межмиссионных роликов Command & Conquer: Red Alert 3. Во всяком случае, в Red Alert Remix её произносит японский император.
- Данная фраза произносилась в игре Command & Conquer: Generals китайскими пехотинцами при захвате вражеского здания.
- Один из вирусов-заменителей в игре Megaman Battle Network перед схваткой говорит эту самую фразу.
- В игре Aliens vs Predator при совершении самоубийства в многопользовательском режиме вы получаете сообщение «All your base are belong to us»
- Некогда на Лирушечке можно было успеть нажать Ctrl+A до выполнения переадресации со страницы с надписью «Ваше сообщение успешно добавлено в дневник. Нажмите если надоело ждать (или браузер не хочет выполнять автоматическую переадресацию)», и тогда ниже появлялась скрытая (белым-по-белому) фраза «или All your base are belong to us».
- При закрытии MMORPG Tabula Rasa админы захватили все базы игроков и напоследок также использовали эту фразу.
- Расово верный трансформер Terra-tron (по совместительству первоапрельская шутка от Близзов) какбе говорит нам, что базы его и трогать их не стоит.
- В компьютерной игре WarCraft III: Reign of Chaos «allyourbasearebelongtous» и «SomebodySetUpUsTheBomb» — чит-коды, позволяющие моментально выиграть и, соответственно, проиграть миссию.
- В эпическом японском Котгиассе персонаж по имени Шнайзель использует «Все боеголовки ФРЕЯ у меня». Какбе пасхальное яйцо.
- В программе Fruity Loops эта фраза является одним из пресетов синтезированного голоса.
- Одна из миссий в игре Plants vs Zombies носит имя All your brains are belong to us.
- При запросе несуществующей страницы ЖЖ иногда показывает страницу со следующим диалогом, видимо, являющимся попыткой смешно пошутить:
- Narrator: In A.D. 2006, Web was beginning.
- Captain: What happen ?
- Mechanic: Somebody set up us the journal.
- Operator: We get signal.
- Captain: What !
- Operator: Main browser turn on.
- Captain: It’s you !!
- CATS: How are you users !!
- CATS: All your base are belong to Frank.
- CATS: You are on the way to 404.
- Captain: What you say !!
- CATS: You have no chance to reach your page. Make your spelling correct.
- CATS: Ha Ha Ha Ha ….
- В Demigod есть достижение у персонажа по имени Rook — All your base are belong to Rook.
- В American McGee’s GRIMM тоже употребляется эта фраза. Главный герой произносит её покидая первый уровень 4 эпизода из 2 volume’a (Puss in Bots)
- В расово верной настолке Munchkin Fu, есть карта сокровищ, называющаяся «Субтитры», и поднимающая игрока на уровень. На карте текст на лунном и надпись «Все ваши база принадлежать нам». Какбэ понятно, что написано на оригинальной карте английской версии. Алсо, в той же настолке, в дополнении Star Munchkin, есть карта сокровищ, называющаяся «Все твой тварь принадлежать нам», игроку предлагается показать свою руку и отдать всех монстров
- В Modern Warfare 2 присутствует в виде прозвища (в мультиплеере)
- Весьма интересно, что 11 января 2010 примерно в час ночи были взломаны многие аккаунты на твиттере: хакеры не сделали ничего плохого, только писали от имени взломанного один твит: I love #Dharok! или All your base are belong to #Dharok
[просмотр] Галерея
По теме Розена |
[просмотр] См. также
[просмотр] Примечания
- ↑ Созданный музыкальным коллективом «The laziest men on Mars», что вольно переводится как «Самые ленивые из марсиан».
- ↑ Имелось в виду «make use of your time» — «используйте то время, что вам осталось» (для трэша, угара и содомии, например).
- ↑ Английский фразовый глагол «to take off» обладает одним очень интересным свойством: он может значить совершенно разные вещи в зависимости от своей грамматической роли в предложении. Здесь японский переводчик явно хотел применить переходный глагол со значением «запустить» (для справки — правильный вариант будет «to launch»), и похожее значение действительно есть в словаре: «взлетать». Но всё дело в том, что этот глагол, применённый как переходный, означает только и исключительно «снять». «Взлетает» он только в непереходном употреблении.
- ↑ Сообщение с AYBABTU от Мицгола. Комменты доставляют.
All your base are belong to us | геймеры знают какое отношение имеет All your base are belong to us к играм | [ MOAR ] [ ʘ ] [ + ] | ||||
|
|||||
[ + ] All your base are belong to us — non penis canina!
|
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[ + ] AYBABTU — JAFA | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|