Личные инструменты

Машинный перевод

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с PROMT)
Перейти к: навигация, поиск
«

— !tr en*ru I fucking LOVE machine translation!
— [ Promt ] (Англо-Русский :: Общая лексика) :: Я трахающий машинный перевод ЛЮБВИ!

»

Машинный перевод — условное общее название для группы мемов, которые связаны с неправильным машинным переводом англоязычных слов, фраз, выражений или идиом на русский язык, или так называемых «переводов с русского на русский» — с русского на произвольный иностранный язык и обратно любой системой машинного перевода.

Отличие машинного перевода от перевода надмозга в том, что надмозг — всё же человек, поэтому текст у него получается хоть и с искажениями, но всё же более-менее внятный, в то время как у электронного переводчика, работающего по своим собственным, малопонятным алгоритмам — полный бред в духе известной копипасты про гастроном на улице Герцена.

Вы бы никогда не догадались, что это за ЩИПКИ ЖУКОВ или ТО ЧТО ГУДИТ ИГРОКА, но так «Сократ» перевел bug fixes и zoom player!

Содержание

[править] История

Наконец один из инопланетян заговорил. По экрану немедленно побежали строчки автоматического перевода. — Слышь, Михеич, — сказал инопланетянин. — Кажись, обратно нам какая-то хреновина попалася. На экране тут же высветилось: «Слушай меня, сын Михея! По всей вероятности, в нашем распоряжении вновь оказалось… (тут автопереводчик на секунду запнулся, но бодро продолжал)… нечто, имеющее отношение к растению рода многолетних трав семейства крестоцветных…»

Олег Чарушников, «Пункт проката»
Былинный Отказ

История плохого компьютерного перевода так же стара, как сами компьютеры. По легенде, ещё на ЭНИАК одна добрая душа переводила поговорки туда-обратно, с результатом, немало доставлявшим окружающим.

Четвёртый закон робототехники

На заре эры машинного перевода одним из первых мемов подобного рода была фраза из Священного Писания: «Крепок дух, хоть немощна плоть» (греч. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής, лат. spiritus quidem promptus est caro autem infirma) (Матф. 26:41). Переведенная с русского на русский, она стала выглядеть следующим образом: «Водка крепка, а закуска протухла». Из тех же времён — превращение «С глаз долой, из сердца вон» в «Бессердечный слепец» (либо в «Невидимый идиот»[1], в зависимости от рассказчика) и фраза «Мухи времени любят стрелы» (англ. «Time flies like arrows», «Время летит, как стрелы»)

[править] ПРОМТ

b
b

ПРОМТ, ранее известный как STYLUS, ранее известный как ПРОМТ — это компьютерный переводчик. Один из немногих объектов во вселенной, позволяющих получить перевод хуже, чем у надмозга. Some argue, что надмозги поголовно пользуются Промтом. В народном сознании ПРОМТ прочно закрепился, как эталон безграмотного перевода.

Вопреки распространённому мнению, Промт — не единственный из представителей класса промтов. Также имелись чудесные переводчики Magic Gooddy, Сократ и другие. Люди, использовавшие Magic Gooddy впоследствии часто использовали фразу «Закинуть в Гуся». Хотя иногда — особенно при правильном выборе темы текста из списка — эти чудеса техники действительно выдавали что-то, похожее по смыслу на исходный текст, но главным образом все они в своё время использовались для генерации хорошей, годной копипасты Яркий пример от онлайн переводчика PROMT 7.0

Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.

Перевод:

Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

или, перевод той же фразы:

Выполняйте программу установки иконой подноса и insert наборы ms окон из двух предметов или другая кость с водителем таможенной мыши поддерживают в текущей boot езде.

А вот и перевод из PROMT 9.0

Выполните установщик значком лотка и вставьте двоичные файлы ms windows или другой рот с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем диске начальной загрузки.

Ту же фразу в InterTran (ходячие ботинки доставляют)

Выполнять официально вводить в должность у поднос икона и вставлять ms окно бинарный или еще один os с привычка мышь кучер поддерживать в ходячий ботинок гнать.

Как видим, всё довольно мило. Сравните с переводом по алгоритму Google:

Выполните установки, панели задач и вставить файлы MS Windows или другой ОС с поддержкой пользовательских драйвер мыши в текущем загрузочного диска.

Ещё пример: итальянское прилагательное carino (милый, симпатичный) ПРОМТ переводит как «вызовите кариес».

Ещё яркий пример «правильного» Промтовского пегевода: «You have my ear, citizen!» Перевод: «Гражданин, вы имеете мое ухо!». Алсо, tranexp переводит эту фразу как «Ты вспомогательный глагол для образования сложных времен принадлежащий мне ухо, гражданин!» Или элементарное выражение: «Do you love postrock?», перевод: «Вы являетесь скалой почты любви?»

Великие высказывания ПРОМТ превращает вовсе в прон. Например:"Ахиллы должны опасаться лижущих им пятки" переводится ПРОМТом как "Ахиллы пятка должна быть испуганным облизыванием этого"

Безумно интересно переводится предложение "У меня жидкий стул". ПРОМТ говорит: Во мне жидкий стул, причем стул в значении мебели

Также, Промт периодически переводит слово black (черный) как «афроамериканский», чем немало доставляет. Например, строчка из песни:

The ones who I confide were gone in the black of the night

после Промта стала выглядить так:

Те, кого я доверяю, ушли в афроамериканце ночи

Тем не менее большинство переводчиков ГОРАЗДО хуже Промта. Попробуйте например эти: isa.ru или reverso.net. Самый худший, без сомнения, tranexp. Переведите что-нибудь на нём, и вы сами поймёте.

ОДНАКО, должно быть известно, что выходной текст ПРОМТа качественно улучшается при использовании специализированных тематических словарей, которые стоят не дешево, но мы-то знаем где их брать…

[править] Google Translate

Гугл — единственный автопереводчик, дающий вполне вменяемый текст, и большинство лулзов, обозначенных в этой статье, дать не сможет, а выдаст более-менее  нормальный перевод.

[править] Примеры переводов от Гугля

Несмотря на все его минусы, очень люблю и уважаю переводчик Гугла. Внимание, полезнейшая информация: 弗拉基米爾普京吃胡蘿蔔因為它是美味和營養 в переводе с китайского значит "Владимир Путин ест морковь, потому что это вкусно и полезно" (или "Владимир Путин съест морковку, поскольку он очень вкусный и питательный"). (новый вариант: Владимир Путин, как это вкусно поесть моркови и питания) Как же красиво! [2] Крючочки, закорючечки, палочки. Это знание, конечно, вряд ли может чем-то помочь на практике, но настроение каким-то магическим образом поднимает. С другой стороны, вышеупомянутый переводчик из-за своей универсальности зачастую ошибается, и в результате перевода в ряде случаев можно получить довольно забавный бред. Пример русско-китайско-русского перевода: «Я не люблю рис» -> 我不喜歡賴斯 -> «Мне не нравится Кондолиза Райс». Ещё один клёвый пример: «хуй хуй» -> 傢伙傢伙 -> «Гай парень». Ещё более клёвый пример: «Я тебя выебу!» -> 我他媽的你! -> «Я пошел на хуй!» Вообще нечто магическое: «Блядь, рисовый куст с хуем!» -> «哎呀賴斯與布什切尼!» -> "Ах, Чейни, Райс и Буш!" Что-то в этом есть: "Шлюха" -> 婊子 -> "Сука" -> 女性 -> "Женщина". Оригинально: "я насрал под кустом." -> 我給一屎根據布什。 -> "Я даю кала при Буше." (новый вариант: По словам Буша, я дерьмо). Ещё оригинальнее: "хуй." -> 家伙 -> "Парень". Правдиво: "суходрочка" -> "繁忙工作。" -> "Занят работы". Обидно: "умом Россию не понять" -> "俄罗斯不理解大脑" -> "Россия не понимает мозга". Мозгоёбно: "если где-то нет кого-то, значит кто-то где-то есть, только где-же этот кто-то и как смог туда залезть?" -> "如果某处有某人,某人,某处,只是在相同的人可以去攀登如何?" -> "Если есть кто-то где-то, кто-то где-то, так же как может подняться??". Интересно: "порнуха - основная радость школьника." -> 色情 - 就像一个小学生为主。 -> "Порнография - как в начальной школе основе.". Натурально, формат сжатия с потерями. А потерями, к сожалению, в данном случае становится такая малость, как смысл. Жесть:соси хуй>吮吸傢伙>Парни сосут>蓋斯吸>Гасс всасывания>加斯吸力>Газ всасывания>氣體吸收>Газопоглощение!!!1 Полный пиздец: суй хуй в пизду->在猫穗鸡巴->Петух всплеск кошки О_о (новый вариант: Суй член в ее киску) И напоследок — будьте осторожны при использовании гугловского переводчика в реальных путешествиях. Например, фразу «Меня преследуют грабители» он переводит на китайский как 我有小偷, то есть — «Я вор» :) ОПС: До самого недавнего времени пресловутый сервис переводил на язык Шекспира фразу «Вы говорите по-русски?» как «Do you speak English?». ППС: 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子, ня! ^__^ Примечание: Гугл постоянно меняет алгоритмы перевода, поэтому многие фразы уже переводятся не так смешно (или вообще непонятно).

http://nelebedev.livejournal.com/35049.html

Еще один пример «Ты манда и я манда, ну а вместе мы — пизда -> あなた意気地のない、私お尻が、何一緒に我々が猫を持って -> Вы бесхребетных, осел, у меня есть кот, что мы» — полная потеря смысла. «Бабушка твоя — писька безмозглая -> 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子 -> Хироси Йон козел случае гармонии 驴子 杰 Ша Али ключей» — тоже самое. Но это японский.

И вот еще: если скормить гуглу «Ты че мне дверь выпилил? Кто буйный? Ты буйный епть бля?», перевести на китайский и обратно, на выходе мы получим «Вы тория двери для меня, чтобы пить? Кто упрям? EPT вы упрямы фекалии собак?».

Ахриненейший перевод фразы «Михаил Шуфутинский» — Anybody

Фразу «Уважаемый Дмитрий» гугл переводит как «Mr President»

Недавно замечен перевод фразы «Город прек» как «City Zvenigorod's».

ВНЕЗАПНО, адово доставляют переводы, находящиеся в разработке (альфа). Например, ту же фразу с армянского гугл перевел так: Th дверь ко мне в ваш напиток: Кто упрям? Ты упрямый ГАГИК EПT?

Особый национальный колорит придает перевод слова «говно»-«ГАГИК».

Доверим гуглу перевод с иврита: "Веселый => הומוסקסואל => Gay. Ниже мы видим надпись «Словарь», где написано "ГОМОСЕКСУАЛИСТ.

HAHAHA DISREGARD THAT, I SUCK COCKS : — Хахаха не учитывать, я сосать петухи.

А разговорная фраза «ну ни фига себе!» на аглицком становится «well, a fig yourself!».

В логике гуглу не откажешь. «Power play» (спорт.-игра в большинстве) один раз было переведено как «пьеса власти».

Кроме того, слово «Мдя» великий Гугл переводит как «Opensource projects, eh». Обратное тоже верно.

За несколько месяцев Гугл изменился. На данный момент знаменитую фразу «Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.» он переводит как «Выполните установки на панели задач и вставки файлов MS Windows или другой ОС с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем загрузочного диска.»

[править] Причины

Если вглядеться, становится очевидно, что алгоритм перевода «Русский-Китайский» и «Китайский-Русский» на деле реализуется как «Русский-Аглицкий-Китайский» и «Китайский-Аглицкий-Русский» соответственно. И правильно, что заморачиваться и составлять новые словари, когда старый добрый способ многократной прогонки-перегонки текста работает?

Кроме того, в отличие от многих других автопереводчиков, Гугл активно применяет статистический поиск, то есть, проходит по своей внушительной базе документов и их переводов и смотрит, как нужные слова и словосочетания переводятся чаще всего. От этого часто страдают популярные имена, названия и фразы типа самого «уважаемого Дмитрия», России вместо страны Х или русского (английского) языка вместо языка Х.

[править] Советы

Какие можно дать рекомендации, чтобы недоперевод был понятным?

Во-первых, иметь доступ к английскому оригиналу. В принципе, при наведении на непонятное место перевода появляется хинт с соответсвенным куском оригинала(от 2-3 слов до пары предложений), но это реализованно на яваскрипте, и, смешиваясь с яваскриптом самой переведенной страницы, работает не всегда. Но всегда можно поработать с адресной строкой. В адресной строке всегда содержится адрес страницы оригинала, и с опытом её оттуда достать проще пареной репы. По поводу оригинала. Например, ту самую фразу «Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.» вряд ли вообще переведет хоть один автопереводчик из известных науке, так что одну-то фразу придется понять из оригинала самому. Но 90-95% остального текста будет понятно и из гугл-перевода, так как большинство среднестатистических конструкций языка намного проще, а тупо падежи он склоняет вполне корректно, для своих-то силиконовых мозгов.

Во-вторых, наилучшее понимание сгенерированного текста достигается на какой-то излюбленной теме текста. Привык луркать через гуглтранслейт тех-документацию — лучше всего будешь понимать в автопереводе тех документацию. Привык читать Дейла Карнеги или того же Терри Дина (Terry Dean) и прочую «художественную литературу» в оригинале — лучше всего будешь понимать литературу или там разговорный стиль. При специализации интересов на протяжении 2-3 месяцев, автоперевод излюбленной темы вдруг начинаешь понимать ДОСЛОВНО, а не только общий смысл.

Читать через переводчик, конечно, напряжней чем в нормальном переводе. Но лишь поначалу. Привыкая, уже можно читать совершенно свободно, или например, мельком пробегать глазами по длиному рулону текста, ища что-то конкретное. А там, глядишь, научишься различать матрицу.

Да, и перевод, конечно же, должен быть однократный. Никаких переводов с венгерского или французкого на русский сделать не удастся (через 2 перевода пройдет), только английский.

Естественно, интересно переводить только то, что интересно, а не то, что учительница в школе задала. Чтоб было что луркать в автопереводе, есть «поиск с переводом» (там же, на translate.google.ru — ссылочка «поиск с переводом» слева). Инструмент более сложный в использовании (поисковые слова задаешь по-англицки, найденные страницы просматриваешь в автопереводе), но освоив его вдруг остро понимаешь, что рунет — помойка и сборище многократной копипасты жалких крох-источников, а НАСТОЯЩИЕ интернеты — только мунспиковские. Англоязычный интернет отличается от рунета примерно как рунет отличается от локалки твоего лицея, школьник! Пруф-пример: попробуй поискать «cuckold stories»[ЩИТО?](мунспик) и «куколд-рассказы»[ЩИТО?](будет в рунете искать) — много ты русскоязычных материалов нароешь?

[править] Типичные примеры

Гламурное кисо в чятике тоже умеет им пользоваться
  • Былинный отказ
  • Squirrel institute же!
  • Былинная нить — машинный перевод выражения EPIC THREAD
  • Google transleyt умирают собаки фекалии весь текст pizdetskuyu ерунда для отправки - гугл транслейт переводит весь текст в пиздцкую хрень
  • Remember — Перечлен
  • Reboot — Переботинок
  • тупые ху*сосы убивают куст мира - Глупый мира орального секса, чтобы убить Буша(рус. китайск. рус)
  • Эй вязанки — машинный перевод фразы Hey faggots
  • Все единицы стоят в стороне — машинный перевод фразы All units stand by
  • Гнуть - нечто из ряда вон выходящее битый тот,кто стрижет - фраза «Собака бывает кусачей», tranexp Русский -> Английский -> Русский
  • Нет пути!
  • Двиньте вперед
  • Гуртовщики мыши
  • Потребитель был запрещен для этого столба (вариант в InterTran: Потребитель быть знамя для этот столб)
  • Блджад
  • Покрытия
  • Последствия машинного перевода
  • Гениталий на гусеничном ходу образца 1992 года
  • ПЕНИС ЧЕЛОВЕКА УТЮГА — [3]
  • Восстановлений Данных НАБЕГА — IDE СОВЕРШАЕТ НАБЕГ на Контроллеры
  • same problem десу же.
  • (рус.) — «Саша» (укр.)
  • Немцы делаю толчок, держите свои основания — germans are making a push, hold your basements CoD2
  • Доставать грамматический определенный член совокупляться из — так tranexp перевёл Get the fuck out
  • То же самое по версии гугла — Получить черту.
  • Частный, выньте этот полуслед! — private, take out that half track! — оттуда же
  • Зухвалий пристрій (читаем, как зухвалый прыстрий) — машинный перевод словосочетания «вызывающее устройство» на украинский. Прикол в том, что в отличие от русского, на укрском «зухвалий» может означать только «наглый», когда на русском «вызывающий» имеет 2 значения.
  • [1]
  • [2] Bite my shiny metal ass — Сдержите моего глянцеватого ишака металла.
  • Fucking Hostile — Враждебное Траханье
  • Fast Food — Пища Рухляди
  • Не учи учёного — Научите вашего бабушка сосать яйца
  • В древней игрушке Empires Earth банальная пушка-гаубица превратилась в «пушку Ховитцер», пугавшую анонимуса своим названием.
  • Kick ass — удар осла
  • Засада Квашеной капусты — из игры Company of Heroes, когда отряд ВНЕЗАПНО натыкается на немцев. (Видимо, имелось в виду бытовавшее в реальности прозвище немцев — «Капустники» (нем. Sauerkraut «Квашеная капуста», национальная баварская еда)
  • Школа Людей — из CoD : UO (наверное имелось в виду «Народная школа», то есть «People’s school»).
  • Освободите небеса! — говорит советский генерал из World in Conflict. Субтитры гласят «Зенитки к бою!!!».
  • Городская ласточка, нравиться, открытый грамматический определенный член дверь — Martin, please, open the door.
  • Adobe Photoshop — кирпичи воздушной сушки photoshop.
  • Internet Explorer — смертельный исследователь.
  • Машинный перевод статьи микросфота
  • Я попал под серьёзное дерьмо! — Bad Company 2
  • Американцы делают попытку! — Call of Duty: Modern Warfire.
  • Чорный (именно с О) Гугль переводит как nintendo.
  • «Ты хочешь со мной поговорить? Спроси далеко.» — из Dragon Age: Origins.
  • «До какого дурачества ты народ?» — оттуда же.
  • «…подверни детей в их кровати…» — оттуда же.
  • «Скажи мне своё имя, а я скажу тебе шахта» — имелось в виду, Скажи мне своё имя, а я скажу тебе своё (mine). Оттуда же.
  • Предательство мужа и пьяные охранники сделали нашу Torakutadoraiba (Наша доярка изменила мужу-трактористу с пьяным сторожем -> Японский -> Китайский -> Армянский -> Русский)
  • Кирпичи поставленные стоймя — так промтом перевели «стражников» из Gothic 2 и кого-то аналогичного из KOTOR 2
  • Как это выглядит? — фраза «приветствия», оттуда же
  • Free Space Wizards — свободные космические волшебники
  • [3]А modus operandi, как оказалось, значит Juicy Fruit
  • Раньше Гугль переводил «Signed artist» как «Палёный художника»
  • «Great thankes» переводится гуглом как «Ющенко поблагодарил Великого»
  • Facebook — Того,(Не забудьте нажать прослушать у переведённого варианта)
  • Unfuckable — Того,(Не забудьте нажать прослушать у переведённого варианта)
  • Рестлинг на 2х2
  • Вы имеете моё ухо - фраза приветствия стражника из Oblivion
  • CNN Россия
  • Уважаемый Дмитрий-Mr President
  • Город бесов («city imp-s», городские улучшения (improvements))
  • Новое Вновь Никакое - дебильный перевод в fallout 2 названия города NewReno

[править] Галерея

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Правда всё же чаще «Невидимый идиот» возникает в мемах как перевод на русский поговорки «Out of sight, out of mind».
  2. А при дальнейшем прогоне переводов туда-сюда получилось сакраментальное "Путин морковь, потому что это вкусно"
  3. Слишком толсто. Имя фон Неймана на обложке книги кагбе намекае.
  4. А всё потому, что надо знать язык. Правильно — «get a ride» («поймать такси», скажем) или «get rid» («избавиться»). Машинный переводчик ни в чем не виноват, двоечники.