Личные инструменты
cnt

Russian Reversal

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с В советской России)
Перейти к: навигация, поиск
В Советской России лоли вдует ТЕБЕ!!
«

— Что такое капитализм? — Это эксплуатация человека человеком! — А социализм? — Наоборот!

»

In Soviet Russia (В Советской России) все наоборот, это как зазеркалье, где жизнь подчинена совершенно другим правилам, чем во всем цивилизованном мире. В принципе, каждое изречение про Советскую Россию должно состоять из двух частей: «В (нормальном мире) вы (делаете что-то). В Советской России (что-то делает) ВАС!» На практике первая часть для краткости опускается.

В англоязычных этот принцип построения и перестроения фраз заслужил собственное имя, «Russian Reversal» («Русский Перевертыш») — своеобразная шутка над шуткой, так как подобные имена даются приемам в рестлинге, да и просто в боевых искусствах. Согласно канонам, фраза всегда должна заканчиваться «YOU!!», причем «YOU» («вас») пишется прописными буквами, фраза завершается двумя, обязательно курсивными, восклицательными знаками (из чего следует, что приведённая в статье иллюстрация канону не соответствует).

Составляются по незамысловатым правилам:

«In Soviet Russia, (noun) (transitive verb)s YOU!!»
«В Советской России (имя существительное) (переходный глагол) ВАС!!»

Например:

«In Soviet Russia, Russia Soviets YOU!!»

[править] Примеры

In USA, you get knocked by car. In Soviet Russia, car gets knocked by YOU!

Russian Reversal может применяться как сам по себе (вся фраза или её вторая половина), так и в качестве ответа на чье-то утверждение. Пользы никакой, зато весело.

Примеры:

Also:

  • В песне «Dinner for one» группы «Amity in Fame» есть фраза «In Russia food eats you»
  • В Гриффинах, в серии «Theres something about Paulie» GPS в машине говорит «In Soviet Russia, car drives you»
  • Из лекции по философии: «Не мы объясняем Пушкина, а Пушкин объясняет нас!»
  • Из фильма ДМБ: «Не ты выбираешь присягу, а присяга выбирает тебя!»

Внезапно, ПРОФИТ:

  • In USA, Matrix has you. In Soviet Russia, you have Matrix.
  • В Америке Большой Брат следит за тобой. В Советской России вы следите за Большим Братом.

[править] Происхождение мема

Но совсем не таков был Гай Юлий Цезарь, значившийся в паспорте бывшим присяжным поверенным И.Н. Старохамским. Гай Юлий Старохамский пошёл в сумасшедший дом по высоким идейным соображениям.
— В Советской России, — говорил он, драпируясь в одеяло, — сумасшедший дом — это единственное место, где может жить нормальный человек.

И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок»
b
С этого все начиналось.

Шутка про Советскую Россию была придумана ещё до интернета, а популяризована Яковом Смирновым — комиком, выходцем из Одессы, эмигрировавшим в Америку в восьмидесятых. В середине этих самых восьмидесятых Смирнов был очень популярен на американском телевидении, а шутка про Советскую Россию стала его коронным номером (однако он не использовал слово Советская, говоря просто — Russia, пока СССР не распался).

Оригинальная шутка, судя по всему, звучала так: «In Los Angeles, you can always find a party. In Soviet Russia, the Party can always find YOU!». На русский, увы, дословно не переводится. А всё потому, что это игра слов: «party» — «компания», «вечеринка»; «Party» — «политическая партия» (Та Самая). Хотя, адаптация: «В Лос-Анджелесе ты всегда найдешь товарищей. В Советской России товарищи всегда найдут ТЕБЯ!» — вполне годная, для передачи оригинального смысла.

Для сравнения, на той же игре слов построена следующая шутка: «The first time when I went to a restaurant, the waiter asked me: „How many people are in your party?“, and I answered: „More than 600 000 000 people“». Переводится как: «Когда я впервые услышал вопрос официанта в ресторане „Сколько человек в Вашей компании“, я ответил: „Более 600 000 000“». Официант употребил слово «party» в значении «тусовка, группа людей», а рассказывающий понял его в значении «политическая партия».

Первые «русские перевёртыши», как правило, носили антиутопический, оруэлловский характер, например: «In America, you watch TV. In Soviet Russia, TV watches you!». Впоследствии этот антиутопический смысл шутки был по большей части утерян.

Ещё одна версия о происхождении, цитируем:

Отцом этой вечнозеленой хохмы оказалась более уважаемая в мире комедии личность. Боб Хоуп! Вот что я вычитал в его книге I Owe Russia $1200, изданной в 1963-м. Поселившись в гостинице "Украина", Боб первым делом занялся выискиванием "жучков". Самым подходящим местом для подслушивающего устройства в номере был большуший телевизор. Тщательный осмотр телевизионного ящика ничего не дал, но осадочек остался. Когда Боб вернулся в Штаты, один из репортеров спросил его, есть ли в России телевидение. "Есть, – нашелся Хоуп. – Но это оно смотрит тебя". ("Yes. But it watches you") Хоуп между делом замечает, что эта шутка о советском телевидении стала одной из его самых цитируемых. Потом, видимо, она затаилась лет на двадцать, пока в середине восьмидесятых ее не оживил Яков Смирнов, чтобы затрахать до смерти.

http://sketch-comedy.blogspot.com/2010/10/10-22.html

[править] в IRC

Если кто-то на Freenode задетектит русского, тут же пойдут тонны подобных шуток. Also, на Youtube эпизод RWJ так и называется In Soviet Russia.

[править] В литературе

b
In Soviet Russia, tornado escapes YOU!!
b
Dog in Soviet Russia!!

До сих пор наблюдения показывали, что миллионы раз человек копал картошку; но не исключено, что один раз из миллиарда случится наоборот и картошка будет копать человека.

Станислав Лем, «Звездные дневники Ийона Тихого»
Привет от хеталии

Ветер стих так же внезапно, как начался. — Что это? — спросил Максим. — А ты что, не понял? — переспросил Никита с некоторым, как показалось Максиму, злорадством. — Это нас в косяк забили.

Виктор Пелевин, «Жизнь насекомых»

[править] В кино

Why does a dog wag its tail? Because a dog is smarter than its tail. If the tail were smarter, the tail would wag the dog

Фильм «Wag The Dog»

— Есть такое слово: «надо»! — А я тогда присягу принимать не буду! — Эх, дружок, молод ты… Не ты выбираешь присягу, а присяга выбирает тебя! Прапорщик, запишите эти простые, но, в то же время, великие слова.

Фильм «ДМБ»

Я не читаю сценарий, это сценарий читает меня!

Фильм «Tropic Thunder» («Солдаты неудачи»)

В фильме «Очень страшное кино» Мелкий поливает коноплю, чтобы она быстрее выросла и он мог её скурить, но конопля вырастает и решает сама скурить Мелкого.

— This year I'm getting paid. Hammond's check cleared, or I wouldn't go on this wild-goose chase.
— You're going to the only place where the geese chase you.

Фильм «The Lost World. Jurassic park II»

— My father can't play piano.
— No need to. This piano plays me!

«Coraline»

Не волшебник выбирает палочку, а палочка выбирает волшебника!

«Гарри Поттер»

Мы не высадились на Плимутский камень, это Плимутский камень высадился на нас!

Сериал «Меня зовут Эрл», s04e01

[править] Ссылки

[править] См. также


Источник — «http://lurkmore.ru/Russian_Reversal»