Личные инструменты
В других энциклопедиях

Винни-Пух

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
НЯ!
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?
A long time ago, in a galaxy far, far away...
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
«

В сущности, Пух — это Пушкин. Синтонный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическому исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре.

»
— Вадим Руднев, «Винни Пух и философия обыденного языка»
Винни с Пятачком и их жалкие пиндосские пародии заморские побратимы.

Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh, причем произносится как Winnie-the-Poo, то есть Винни-Кака) — герой одноимённой книги и ряда мультфильмов, поимевших влияние на ментальное формирование несметного количества человеков, как в этой стране, так и в других, как в прошлом столетии, так и в этом тысячелетии.

Содержание

[править] Советская экранизация

 
b
Цензурированная версия
b
Винни и Арея
b
Ремейк от «Убойной ночи»

Снято по мотивам книжки Милна в пересказе Бориса Заходера. Режиссура Хитрука, озвучка в исполнении Евгения Леонова, Эраста Гарина и Ии Саввиной.

Интересный факт: речь Леонова была ускорена на ~30% с целью добиться большей комичности. Желающие могут легко проверить любым медиаплеером с бегунком управления скоростью — поставьте на ~78%, и вы услышите обычный голос Леонова, каким мы его знаем.

Алсо, в советской адаптации «Винни-Пуха» есть мало кому известный факт — в оригинале Сова был мужчиной (см. he, him и т. п.), то бишь — филином.

[править] Цитаты

Неправильный кролик.

Наряду с крокодилом Геной и Чебурашкой, Штирлицем, Чапаевым и Холмсом Винни стал источником анекдотов, мириад их. А диалоги на сегодняшний день состоят из мемов, характерных и крылатых фраз чуть более, чем полностью.

  • Это неправильные пчёлы! И они, наверное, делают неправильный мёд!
  • Кажется, дождь собирается…
  • А не пойти ли нам в гости?
  • — Пух, тебе что намазать, мёду или сгущённого молока?
    (Пятачку) Тебе мёду, или того и другого? (Кролику) И того, и другого!.. И можно без хлеба!
  • — Как ты думаешь, а они не заметят под шариком… тебя?
    — Может, заметят, а может, и нет… Вот что: я притворюсь, будто я маленькая тучка! Тогда они не догадаются!
  • — Ну, если вы больше ничего не хотите…
    — А разве ещё что-нибудь есть?
  • А зачем на свете пчёлы? Для того чтобы делать мёд. А зачем на свете мёд? Для того, чтобы я его ел!
  • А что подумал Кролик, никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.
  • Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро! Известно всем, тарам-парам — на то оно и утро!
  • Поздравляю с днём рожденья, желаю счастья в личной жизни, Пух!
  • Это другие не влезут. А мой — влезет. Гляди, Пятачок…
  • Входит… И выходит… Замечательно выходит!
  • И я, и я, и я того же мнения!
  • Мой любимый размер!
  • — Куда ж ты стреляешь?
    — В пчёл, конечно!
    — Да не в пчёл! Ты должен сбить шар!
    — Но если я выстрелю, шарик, он ведь испортится…
    — А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я!

[править] Диснеевская экранизация

Суровый русский Пятачок.

Кто бы что ни говорил, но канонiчными являются именно диснеевские типажи, так как срисованы из книжки, где персонажи были одобрены и нотариально заверены лично Милном и выполнены по его эскизам. Но наш художник Эдуард Назаров пошёл другим путём, все персонажи были перерисованы заново и без каких-либо пересечений с первоисточником. ЧСХ, совкам понравилось. Заходер, кстати, всегда подчёркивал, что сделал не перевод, а пересказ текста (что и было отображено в первом же издании «Винни-Пуха» года эдак 1960-го, где на обложке русским по белому сделана надпись «пересказал Б.  Заходер»).

Далее, разнообразные названия песен Пуха (шумелки, кричалки, вопилки, сопелки, пыхтелки, свистелки и перделки) придумал тоже Заходер, в оригинале их не было. В то время как персонажи (все, кроме Кролика и Совы) оригинальной книги и пиндосской экранизации совершенно отчётливо являются плюшевыми игрушками, в советской экранизации это очевидно только тем, кто изначально знаком с первоисточником (хотя в мультике дважды упоминается, что у Пуха в голове были опилки, в книжке Кролик прямо говорит Сове, что только они тут с мозгами, да и натуральный Ослик просто так свой хвост не потеряет, ну да). Кроме того, в каноне присутствует еще один персонаж — мальчик по имени Кристофер Робин, созданный по образу и подобию сына Милна, которому и принадлежали игрушки-прототипы персонажей.

Истинные ценители никогда не простят отечественным мультипликаторам проёб армейским способом колоритнейших персонажей — Тигры и кенгурёнка Крошки Ру с мамой же Кенгой. А разгадка одна — наши экранизировали только первые главы, где этих персонажей ещё не было, потом до них доебались юристы из Диснея, и лавочку на всякий случай прикрыли.

Тем не менее, наша версия доставила диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману (пруф — в Педивикии).

[править] Кописрач

 
b
Вот откуда были спижжены эффекты АВАТАРа
b
Западная янки-версия

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. И ведь не зря трепыхалась — именно винни-пухи, а вовсе не микки-маусы с белоснежками, оказались самым кассовым брендом Диснея. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.

В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера. Такие дела.

В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имя Винни — собственность Бориса Заходера. Так что во избежание новый перевод мультфильма Диснея выходит с совершенно другими именами. Например, родного Пятачка переименовали в Хрюню. Общественность бушует, но копирасты страшнее. В конторе, что выпускает в свет винни-пухов с неканонiчными именами, подобная ересь одно время вызвала бурление говн, равному которому свет не видел давно, но копирастия в руководстве, выносы мозга и теоретические, но некислые, штрафы за нормальные имена для героев детства всех угомонили. Остается примириться с необходимостью отвечать на детские вопросы навроде почему в мультике свина зовут так, а в книжечке этак.

[править] Галерея

[править] См. также

[править] Ссылки


Источник — «http://lurkmore.ru/Винни-Пух»