Snatch
Материал из Lurkmore
Эта статья должна быть до- или даже полностью переписана. Перед вами — очередная безблагодатная статья. Сия халтура нам не нравится, и только вера в светлое будущее удерживает её на этом свете. Указана следующая причина: обезьяна, написавшая эту статью, абсолютно не ознакомлена с фильмом!. На странице обсуждения могут быть подробности. |
« |
Один из вариантов перевода слова «Snatch» — это «наружные женские половые органы», другой — «украсть». Перевод Гоблина в нецензурной форме обыгрывает оба значения. | » |
— Википедия |
Snatch (Спиздили, он же в одной из версий перевода Большой куш) — наряду с Карты, деньги, два ствола один из самых популярных бандитских фильмов британского режиссёра Гая Ричи (или Ритчи). Появился в 2000-м году. В наших краях прославился благодаря переводу Гоблина (который, увы, изобилирует неточностями, добавлением новой ругани и прочими ошибками перевода).
Содержание |
[править] Сюжет
Как водится, Ритчи ввёл в фильм несколько историй, по сути сюжетных линий, которые прямо или косвенно пересекаются.
В начале фильма банда ограбителей, нарядившись еврейскими расовыми гражданами, проникают в контору (в Антверпене, судя по всему), и отжимают у тамошнего заправилы здоровенный бриллиант в Восемьдесят мать его Шесть (86!) карат. Камень забирает с собой Фрэнки "Четыре Пальца", и летит в Лондон. Один из бандитов забирает у него пистолет, и даёт координаты своего брата в Лондоне — торговца оружием, бывшего КГБ-шника Бориса "Бритвы" Юринова.
В то же время в Лондоне, Турецкий поручает своему другу Томми купить ему у цыган новый домик на колёсах. Турецкий с Томми живут за счёт клуба с игровыми автоматами и подпольных боёв (и даже наняли подпольного бойца, "Роскошного" Джорджа). Далее местный заправила, "Кирпич", согласует с Турецким детали подпольного боя, на котором "Роскошный" Джордж по договору должен эпически зафейлить (Зафейлить должен был уже цыган, именно по причине проеба Джорджа в мелкой пограничной стычке.) В этот самый момент один из бандитов из начала фильма звонит Борису, и предупреждает, что к нему зайдёт некто Фрэнки "Четыре Пальца" с невъебенным бриллиантом при себе. Борис, не будь дурак, смекает, что Фрэнки нужно помочь с этим сокровищем расстаться…
Алсо, Тони "Пуля-в-Зубах" постоянно по ходу фильма исполняет роль К. О.
[править] Цыгане
Внимательный зритель может заметить, что на фоне колоритных английцев, труъ-ЕРЖ, ЕРЖ-примазавшихся, нигров и русского, цыгане выглядят фейлом, так как они нихуя на цыган не похожи. Дело в том, что это действительно не та нация, кого в этой стране называют цыганами. Это «ирландские бомжи» (англ. «Irish Travellers»). Однако, вследствие сходства их образа жизни с образом жизни цыган, у переводчиков сложилась практика переводить их как «цыгане»[1]. Так-то! А если кто смотрел фильм без перевода, то должен был услышать в разговорах героев не irish travelers, а gipsies — цыгане. Но про ирландский язык там тоже вскользь упоминали. А если быть еще более точным, то именуют их жаргонным словом Pikeys, что как раз и означает либо бомжей-путешественников, либо, мать их, цыган.
[править] Избранные выражения
- — Ненавижу, блять, цыган.
- — Что там с сосисками, Чарли?
— Пять минут, Турецкий.
— Пять минут назад ты сказал, что будет готово через две минуты! - - Восемьдесят шесть карат!
- Где? - В Лондоне! - В Лондоне? - В Лондоне! - В Лондоне? - Да, блять, в Лондоне! Ну это там где рыба, чипсы[2], чай, дрянная еда, отвратная погода, Мэри, ебать её в сраку, Поппинс — Лондон!
- — Сахар будешь?
— Нет, Турецкий, спасибо, я и так сладкий[3][4]. - Борис — это тот охуенно хитрожопый русский?
- Даг притворяется евреем. Он хочет быть евреем. Он даже своей семье говорит о том, что они евреи. Только из него еврей точно такой же, как из меня, блядь, гамадрил.
- — Посмотри в собаке!
— Как это «посмотри в собаке»??
— Ну, в смысле, открой её.
— Ёб твою мать, это не консервная банка бобов, что значит «открой её»?!
— Ты отлично меня понимаешь.
— Ну это уже перебор… - — Хотите что-нибудь декларировать?
— Да. В Англию ни ногой. - — Пёськи-пёськи! Нравятся пёськи[5]?
— А… Собаки… Да, пёсики мне нравятся… Но дома на колёсах мне нравятся больше. - — В данном случае это осуществит охуенная сволочь - Я.
- — А нахуй мне этот домик, если у него, блять, нет колес?
- — Cынок,не выёбывайся!
— У меня пушка,сынок,так что лучше ты не выёбывайся.
[править] Полезные советы
Если вы будете таскать труп одним куском, у вас всегда будут проблемы.
Лучшее, что можно с ним сделать - это расчленить его на шесть кусков и сложить их горкой.
А когда вы расчлените его на шесть кусков, вот тогда можно от него избавляться.
Только не надо прятать куски в холодильник, чтобы маму не напугать.
А вообще я слышал, что лучший способ - это скормить труп свиньям.
Свиней надо несколько дней не кормить, и после этого они сожрут расчлененный труп за милую душу.
Но для того, чтобы мясо хорошо переварилось, надо сперва побрить трупу голову и вырвать все зубы.
Конечно, этим можно заняться и потом, но кому охота выковыривать зубы жертвы из свинячьего говна?
А кости они сожрут без проблем.
Для того, чтобы за раз избавиться от одного трупа, надо как минимум 16 свиней, поэтому |
Кирпич |
[править] Ссылки
[править] Примечания
- ↑ Эта практика также связана с бытовым употреблением термина «Gypsies» (несколько раз использованного в оригинальной озвучке) для описания этих самых ирландских бродяг, а также не всегда высоким уровнем профпригодности самих надмозгов, не желающих луркать. Основным значением для «Gypsies» будут-таки Ромалы
- ↑ Вы будете удивлены, но chips — это не чипсы, а картофель фри. В цитате имеется в виду британский фаст-фуд — жареная рыба с жареным же картофелем. Чипсы по-британски — «crisps». Fish and chips это вообще популярный британский фастфуд.
- ↑ В дословном немашинном переводе на русский фраза я достаточно сладкий
- ↑ На языке оригинала имеет место игра слов "sweet" переводится и как сладкий и как любезный
- ↑ На самом деле Микки говорит нечто среднее между dogs (собаки) и dags (игра слов: презрительное название собаки (букв: клочок шерсти) и одновр. большая пушка, ствол), таким образом Томми чуть было не начинает подозревать, что Микки тоже его подъебывает (как давеча Турецкий) насчет его пистолета в штанах.
- ↑ Создан Анри Муассаном, карбид кремния (муассани́т), алсо известный как «карборунд», который имеет очень близкие к алмазу свойства.
- ↑ На самом деле перевод данного мема запилен под русскоязычную аудиторию.
В оригинале сей диалог звучит так:
Sol: No, it's a moissanite.
Bad Boy Lincoln: A what-in-ite?
Sol: A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. It's Mickey Mouse, mate. Spurious. Not genuine. And it's worth... fuck-all.
Дословно - что-за-нит? [[1]] - ↑ В оригинале его зовут "Boris the Bullet Dodger", что точнее(хоть и более громоздко) перевести как Борис - Уклоняющийся от Пуль. Что вместе с напуганным видом Тони какбэ намекает на суеверный страх буржуинов перед жителями бывшего СССР.
- ↑ Корректный перевод: Никогда не следует недооценивать предсказуемость глупости. Что безусловно всё в корне меняет.
- ↑ Здесь Борис говорит "Almost", что верно было бы перевести "Почти"
- ↑ "Гуру" перевода в очередной раз показывают себя во всей красе. В оригинале фраза звучала, как "Very industrious for a Cossack" - что можно перевести, как "Очень предусмотрительно, для казака". Ни о каких индустриальных казаках речи не шло.
- ↑ В оригинале "zee germans". Мем про "высадку немцев" часто используется в Англии для выражения дурацки серьезного отношения к надуманным вещам или в качестве шутливого обозначения некой опасности.
[ + ] «Snatch» является частью Tynu4ka Goblina
|
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[✡] Snatch. Матеrиал из Луrкомоrья — евrейской rасовой энциклопедии.
|
|||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[ + ] Snatch. Why so British?
|
|||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|