Личные инструменты

Прокатчики

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с Прокатчик)
Перейти к: навигация, поиск
К вашему сведению!
В этой статье мы описываем само явление «произвола прокатчиков», а не составляем списки исковерканных прокатчиками названий фильмов. Ваше мнение о правильных переводах здесь никому не интересно, поэтому все правки с упоминанием пострадавших фильмов будут откачены, а их авторы — расстреляны на месте из реактивного говномета, for great justice!
Народ требует хлеба и зрелищ!
Народ требует иллюстраций к статье!
В конце концов, если бы мы хотели почитать, мы бы пошли в библиотеку.
Эта статья сделана из уныния и отчаяния.
Сделайте с ней что-нибудь.
Пожалуйста.

Наши прокатчики — распространённая фраза, повсеместно используемая в огромном количестве рецензентских статей и просто комментариев к иностранному кино. Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным. Это обстоятельство и вызывает бурю негодования у дотошных критиков.

Содержание

[править] Суть

Зайдя на любой сайт, где можно скачать кино или просто поделиться своей очень важной точкой зрения, всегда можно найти текст, начинающийся со слов (или содержащий такие слова): «Ну да, наши прокатчики как всегда постарались», «По башке настучать тому, кто придумал так перевести название фильма», «Заметил ошибку у прокатчиков, на самом деле это слово переводится так и так».

С другой стороны, эта фраза в любом случае специальная игра, поскольку у неоднозначных названий действительно могут быть совершенно разные варианты перевода, особенно когда название — это игра слов. Вот тут и начинается меряние пинусов: у кого знания английского, японского, немецкого, французского или ашкеназского идиша лучше. Так что наше милое чувство собственной важности всегда рядом.

Ещё есть довольно дурацкий случай, периодически случающийся с каким-нибудь кинцом. Например, какой-то фильм попадает в широкие массы задолго до своего официального релиза, и тогда происходит борьба интересов, поскольку пираты дают свой перевод, а прокатчики впоследствии свой вариант. Надо заметить, что нередко пираты дают адекватные названия. А иногда, может из уважения к традициям русского проката, как-то изгаляются с названием.

[править] Примеры

Оригинальный постер к мультфильму «Лови волну!»
Постер, локализованный нашими прокатчиками. НЕНАВИСТЬ!!1

Причин для того, чтобы не переводить название фильма буквально, может быть множество.

Часто придумывают новое название, чтобы «лучше звучало». Как правило, этим занимаются PR отделы, и адекватность названия тут не от переводчика зависит, а от, собственно, пиарастов прокатчика. Примеры в порядке увеличения погрешности перевода:

  • Хороший, плохой, злой (The Good, The Bad And The Ugly) — «The Ugly» — характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный. Если ещё вспомнить про существование итальянского названия фильма «Il buono, il brutto, il cattivo», то получаем совсем уж неведомую еб… ну вы поняли.
  • Крепкий орешек (Die hard) — крайне удачная замена одного фразеологизма другим, оригинальное название буквально означает «живучий», «упрямец» [1], а при небольшой доле фантазии — «а вот хер ты его убьёшь». Олсо в первых видеосалонах шёл под названием «Умри тяжело, но достойно» и «Неистребимый».
  • Мальчишник в Вегасе (The hangover) — Видимо прокатчики посчитали слово «Похмелье» не слишком кошерным и веселым.
  • Форсажи (The Fast and the Furious) — Создатели почему-то не захотели сделать мегакрутое название «Стритрейсеры», а прокатчикам почему-то приглянулся авиационный термин. Кроме того, fast and furious — это неформальный наречный оборот, который трудно однозначно перевести (Быстро, решительно. «Чоткие и дерзкие» же.). Хотя в одном моменте русское название даже выигрывает. Дело в том что первый фильм называется «The Fast and The Furious», а четвертый просто Fast and Furious, что вносит путаницу у непросвещенного зрителя, какой же из них первый? В русской версии все проще: Форсаж и Форсаж 4 соответственно. Та же ситуация с Рэмбо. Первый фильм назывался «First Blood» (или «Rambo», или «Rambo: First Blood»), второй фильм First Blood Part II (или «Rambo 2», или «Rambo: First Blood Part II», вообще название идиотское), а третий фильм внезапно «Rambo III», а четвертый еще внезапнее просто «Rambo» (ну или «Jonh Rambo»). То есть названия вносят путаницу (особенно когда ищешь фильм на торренте)). В русской версии все проще: «Рэмбо: Первая Кровь», «Рэмбо: Первая Кровь 2», «Рэмбо 3» и «Рэмбо 4».
  • Криминальное чтиво (Pulp Fiction) — правильное название «Бульварное чтиво» (или «Низкопробное чтиво», алсо «Макулатура», правда в том же смысле). Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее. Гоблин в своём переводе использовал именно вариант «Бульварное чтиво».
  • Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels) — а вот вокруг этого прокатного перевода никто и не бесится. Фильм винрарен, название винрарно, а в оригинале — «Затвор, ложе, и два дымящихся ствола» (по названию частей огнестрельного оружия. Сама идиома «Lock, stock, and barrel», которая обыгрывается в названии, обозначает «всё целиком», «от начала до конца», поскольку эти части, собранные вместе, дают готовое к использованию оружие). Редкий случай, когда все довольны, а перевод не тот. Промт, как всегда, отличился: «Замок, запас и два курящих барреля». В названии, кстати, обыгрывается ещё один английский фразеологизм: «smoking barrel» (дымящийся ствол) означает «улика», так что буквальный перевод всей этой комбинации попросту невозможен.


Иногда название и вовсе не переводят, потому что оригинальное название уже стало мировым брендом или просто английское словечко и по-русски звучит неплохо:

  • Омен (The Omen) — название фильма — «Знамение (предзнаменование)» или «Знак», но, видимо, диавольскую мощь прокатчики чувствовали только в непереведенном названии. Возможно, слово им напомнило искаженное «Аминь».
  • Олдбой (Oldboy) — на самом деле в переводе как с оригинала, так и с английского — «Одноклассник», что намекает на сюжет фильма и вообще, но убивает всю интригу. Дословный же перевод «Олдбой» ставит в тупик анона.
  • Терминатор (The Terminator) — терминатором по-русски зовётся граница между светом и тенью на каком-либо небесном теле, Луне, например. Суть же и предназначение английского «terminator’а» в том, чтобы что-либо прерывать, заканчивать либо быть признаком этого конца. Стало быть, расово верный перевод названия фильма — «Ликвидатор».

К названиям некоторых фильмов (чаще сиквелов) прокатчики частенько дописывают несколько слов от себя. Вот несколько примеров игнорирования Бритвы Оккама прокатчиками:

  • Безумный Макс 2: Воин дороги (Mad Max 2) — в оригинале фильм назывался именно Mad Max 2, но американские надмозги назвали его The Road Warrior. Оттуда и растут ноги. Хотя вообще Макс не безумный, а скорее бешеный.
  • Человек-паук 3:Враг в отражении (Spider-Man 3) — непонятный «Враг в отражении» взялся из теглайнов.
  • Луна 2112 (Moon) — в оригинале просто «Луна», а «2112», видимо, для тупых российских зрителей, которые иначе не пойдут смотреть. На самом деле фильм выходил примерно в одно время с эпичным «2012» Роланда Эммериха, на рекламу которого были затрачены сотни нефти, и прокатчики рассчитывали на этой волне пропихнуть ещё один фильм.
  • Константин: повелитель тьмы (Constantine) — а здесь просто исказили смысл фильма (по сюжету, Константин в фильме как раз борется с силами тьмы).
  • Лол: Ржунимагу (Lol) — прокатчики, вероятно, заботятся о слоупоках, которые на десять лет отстают от интернетов.
  • Босиком по мостовой (Barfuss) — точный перевод с немецкого «Босиком» или «Босоногая».
  • Интервью с вампиром (Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles) — а тут как раз обратное применение все той же Бритвы Оккама. Дело в том, что раньше распространением фильма занимались Вест Видео и их название было точным переводом. Однако потом права перешли к другой конторе, которые резанули всё той же Бритвой.

Некоторые названия-фразеологизмы вообще невозможно адекватно перевести на русский язык:

  • Большой куш (Snatch) — вокруг названия фильма давно уже идёт мини-война. Инициаторы, как нетрудно догадаться, гоблофаги. В названии обыгрывается существительное snatch — налёт, ограбление — и глагол to snatch — хватать, выхватывать. У существительного snatch есть еще и нецензурное значение «женская половая пизда», что и обыгрывает Гоблин. Вот и получаем — «пизда» в названии, прошедшее время в американской версии, история про украденный бриллиант — все это и вылилось в «Спиздили». Вполне может передать смысл оригинала.
  • Адреналин (Crank) — ещё один случай игры слов. В английском crank — слово с большим количеством значений. Оно очень точно отражает суть фильма, потому что, с одной стороны, крэнк — это злобный тип, с другой стороны — это обдолбыш, с третьей стороны — это вообще псих шизанутый, и ещё обозначает метамфетамин в кристаллах для курения (по аналогии с crack).
  • Отступники (The Departed) — тут случай непростой, поскольку речь идёт об игре слов. С одной стороны, это действительно «Отступники», а с другой стороны — «Покойники». В оригинале, как вы поняли, это намёк на сюжетную линию.
  • Святые из Бундока (The Boondock Saints) — пример разрыва шаблона. Boondock можно перевести как глушь, захолустье, трущобы (как и перевёл Гоблин). Из какого там Бундока главные герои, когда действие фильма разворачивается в Бостоне.
  • Отступники (The Opportunists) — а вот это случай, когда перевели идиотски. И неправильно. Правильно и по смыслу, и лингвистически — Авантюристы.
  • Двойная рокировка (Infernal Affairs) — раз уж речь зашла об «Отступниках», то будет к месту также рассказать и о том не менее винрарном фильме, ремейком которого они являются. Оригинальное название является игрой со словосочетанием 'Internal Affairs' (Внутренние дела — те, с которыми МВД разбирается). В итоге перевод стал ближе к сюжету, но не справился с игрой слов.

Бывает, что название третьесортного фильма меняют на созвучное с названием известного фильма прошлых лет, или же наоборот, если путаница нежелательна:

  • Побег из Вегаса (Get Him To The Greek) — надмозги захотели выехать на славе «Мальчишника в Вегасе» (который в свою очередь в оригинале «Бодун», уже снимают вторую часть место действия которой Таиланд, и таки да, уже придумали «русское» название второй части — «Мальчишник: из Вегаса в Бангкок». Мало ли чего они захотели, сцена в Вегасе в «Побеге…» длится от силы минут 20. Относительно точный перевод названия удался ВНЕЗАПНО у украинских прокатчиков: «Звёздный эскорт».
  • Типа крутой охранник (Observe and report) — тут действует простой принцип маркетологической тупости. Для того, чтобы повысить доход от кассовых сборов, решили сделать перевод похожим на «Типа крутых легавых». Однако в оригинале название «Наблюдай и докладывай» (возможная пародия на слоган американской полиции — «To serve and protect» — служить и защищать), и связей с «Крутыми легавыми» никакой. На самом деле, когда вы идёте на курсы охранника за бугром, то там вам очень долго вдалбливают, что ваша основная задача — как раз эти «observe and report», то есть наблюдать и докладывать (кому следует).
  • Невезучие (Tais toi!) — фильм Франсуа Вебера 2003 года. Название в оригинале переводится как «Заткнись!». Хрен знает, зачем его выпустили в прокате как «Невезучие», что породило путаницу с другим фильмом того же Вебера: «La chèvre» (1981 г.), который, в свою очередь, переводится как «Козочка». Благодаря широкой фантазии прокатчиков, даже не удосужившихся придумать новому фильму новое название, на русских форумах появилось много лулзов, когда представители интеллектуального большинства воспринимали «Tais toi!» как ремейк «La chèvre».
  • Джонни Д. (Public Enemies) — «Враги общества». Скорее всего, так перевели, чтобы не было путаницы с фильмом «Враг государства № 1» с Венсаном Касселем, который вышел на экраны параллельно с сабжем. Возможно также, что надмозги посчитали, что быдло заинтересуется фильмом сильнее, если в названии будет намек на Джонни Деппа в главной роли. Инициалы Деппа и вправду совпадают с именем его героя, за исключением того, что героя зовут Джон Диллинджер (John Dillinger). Кстати, выражение 'Public Enemies' взято не с потолка и является названием контргангстерской операции ФБР в 1930е. Поэтому пиндостанцам было понятно из названия, о чём кино. А в этой стране зрителю такое название могло символизировать что угодно, поэтому в качестве завлекалова было решено использовать афишу с Деппом. Сэр Гоблин, в то же время, перевел это как «Враги народа», хотя генерала Корнилова в фильме не было.

Цензура тоже может повлиять на выбор названия для локализованной версии фильма:

  • Новые Амазонки — олдфажнейшая фантастическая эрокомедия польских, блядь, кинематографистов. В оригинале фильмец носил гордое название «Seksmisja» («Секс-миссия»), но по причине повального отсутствия секса в СССР в советском кинопрокате шёл под именем «Новые Амазонки».

Ну и конечно же, часто фейлят надмозги:

  • Призрак в доспехах (Ghost in the shell) — трудно сказать, какие такие доспехи привиделись переводчикам. Видимо, сказывается отсутствие опыта работы с компьютером. Оригинальное название переводится как «Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки» и более никак, однако же английское название (придуманное самим Мамору Осии, посему полностью аутентичное) оставляет туеву хучу простора для толкования, поэтому самым годным, классным и правильным переводом английского названия фильма будет «Дух во плоти», а никак не всякая поебота про консоль (особенно учитывая тот факт, что в классическом киберпанке консоли как таковой нет, есть одно наиогромнейшее киберпространство).
  • Доказательство смерти (Death proof) — перевод этого названия явно навеян PROMT`ом. Если снять часы с руки и посмотреть на нижнюю крышку, то почти на каждых будет красоваться что-то типа «Water proof 20 metre». Или «Доказательство воды 20 метров», если верить нашим переводчикам. Но прямой перевод — «Защита от смерти», тоже не совсем корректен, ибо подразумевается специальный термин «Страховка автокаскадёра». Более подходящий вариант — «Смертестойкий» (что интересно, вариант «Смертестойкий» прозвучал в фильме). «Неубиваемый» тоже вполне нормально, но это было бы слишком просто.
  • История одного вампира (Cirque du Freak: The Vampire’s Assistant) — оригинальное название «Цирк уродов: помощник вампира». Nuff said.
  • Идеальный незнакомец (Perfect Stranger) — классический неправильный перевод идиомы. На самом деле — «Совершенно чужой». Вспомним альбом Deep Purple 1984 г. «Perfect Strangers» «Совершенно чужие».
  • Лысый нянька: Спецзадание (The Pacifier) — вообще непонятно, что переводчики курили, чтобы так перевести. И хоть название отражает сюжет фильма с Вин Дизелем, в английском обыгрывается игра слов: соска или же успокоитель. А наши прокатчики, видимо, решили заюзать название советского фильма 1977-го года «Усатый нянь».
  • Красота по-американски (American Beauty) — так и переводить «Американская красавица», это сорт розы, кто смотрел фильм — поймёт, при чём тут розы.
  • Последний отсчёт (Fortress) — «Крепость», как вы понимаете, а ни какой не «Последний отсчёт». Тем более, что в фильме никаких последних отсчётов нет. Однако, другая Крепость уже есть.
  • Неудержимые (The Expendables) — в оригинале «expendables» означает расходный материал, пушечное мясо. На кой хуй нашим прокатчикам потребовалось менять придуманное Kettary (и весьма удачное) «Смертники» на идиотское «Неудержимые» — не знает даже Онотоле. Очевидно, они курили ту же траву, что и при переводе «Лысого няньки».
  • Второй в команде (Second in Command) — ещё один пример явного PROMT`а, скорее переводится как «заместитель» и в фильме это, естественно, присутствует, так как ГГ в процессе назначают замом американского посла в Молдавии.
  • Детективное агентство «Лунный свет» (The Moonlighting) — тут ход мысли надмозга малопонятен, поскольку в само́м сериале агентство носит название «Blue Moon». В то же время глагол «to moonlight» в переводе с расового пендосского может означать «работать по совместительству», «подвергаться нападению». Казалось бы, перевод названия очевиден, но не тут-то было. Впрочем, анонимус помнит, что в девяностые этот сериал крутили на одном из каналов под более кошёрным названием «Детективы на полставки».
  • Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот). Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца). Спасибо прокатчикам! Особый оттенок маразма придаёт тот факт, что даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».
  • Начало (Inception). Какое нахрен «начало», никто так и не понял. Слово «inception» в фильме переведено как «внедрение» и им обозначали внедрение кому-либо новых и замечательных идей вроде «убить себя апстену». Чего испугались прокатчики — то ли ассоциации с полицейским боевиками («внедрённый агент» и т. д.), то ли эротического подтекста слова «недра» — осталось неизвестным. Тем не менее, такой же перевод встречается в описании RUP, где начальная фаза жизненного цикла разработки «Inception» переводится как «Начало». В качестве названия был выбран дословный перевод слова «inception» по элементарным причинам — эпичность, простота, звучность, запоминаемость. В фильме же «inception» переводится, как «внедрение» для простоты понимания (не рассусоливать же зрителю, что inception подразумевает то-самое начальное зерно мысли, из которой произрастает идея у реципиента). Нужно быть изрядно упоротым товарищем, чтоб назвать один из главных фильмов года «Внедрением», так что прокатчики поступили полностью оправдано.
  • Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides) — это уже из свежего, надмозг детектед, Stranger Tides это скорее «незнакомые волны/воды», но никак не Странные Берега.

[править] Некинопрокат

Говоря о некинопрокате, такое явление не столь сильно распространено: исторически сложилось, что люди привыкли к рукописному, а позднее печатному тексту. При переводе книги затрачивается больше времени и внимания тексту перевода, так как мы читаем слова и затем их преобразуем для анализа, в то время как медиаресурсы — это поток информации, воздействующий на различные органы, который выдает нам готовый концентрат для анализа, то есть больше шансов зафиксировать ошибку, пока не ушел в атсрал. К тому же, глядя на ту же красочность и зрелищность фильмов, забываешь про всякие критерии правильности. Примеры:

  • произведения Терри Пратчетта — «К оружию! К оружию!» (Men at arms) — правильно: «Вооруженные люди» или «Ополченцы»;
  • «Творцы заклинаний» (Equal Rites) — игра слов. Название означает «Одинаковые ритуалы», но звучит это так же, как Equal Rights («Равноправие»);
  • «Посох и Шляпа» (Sourcery) — тоже специфическая игра слов, смешение «soul» (душа) и «sorcery» (колдовство); при этом надмозги таки сподобились перевести «sourcerer» как «чудесник». Термин «чудовство» в книге также упоминается. Существует мнение, что слово образовано от смешения «sour» (кислятина)и «sorcery» (колдовство), получается «Кислое волшебство», что нагляднее и в духе Пратчетта.
  • официальный перевод «Гарри Поттера» уже вошел в легенду: «Северус Снегг» (Severus Snape), «Волан-де-Морт» (Voldemort) и так далее — что перелагалось якобы на литературный язык. А разгадка одна.
  • Задолго до появления поттерианы книгосеки спорили над томиками Толкина — там тоже переводов хватало. К примеру, Маслютика называют Наркисс, Медовар, Баттербур, Подсолнух, а Афиногенов и Волковский, не мудрствуя лукаво, наградили его погонялом Пивнюк.
  • С другой стороны, иногда случается, что название в переводе удачнее оригинального. К примеру, перевод еще совковыми надмозгами Time and Again Джека Финнея как «Меж двух времен».
  • Бывают и примеры неадекватного перевода с русского на иностранный. Так, книга Акунина «Азазель» была почему-то переименована в «The Winter Queen».

Известным мастером в мире перевода игр, особенно консольных, является старый и добрый Володя.

[править] Примечания


[править] Ссылки

Источник — «http://lurkmore.ru/Прокатчики»